筆譯服務翻譯社

(TIDF供給)

天成翻譯公司也認為在這影片裡需要許多日本的人聲,從頭到尾都是日語旁白。我假定各人都不會日文,我跟人人的處境就一樣,很像在聽一小我在唱日語。天成翻譯公司所謂的唱是指他對我們來說已落空了溝通效果,那樣的節拍感跟旋律感,變得像吟唱的聲音,這些凝聽經驗都非常動聽,也是我們今天在看電影的時辰值得去延長的地方,可以對這部影片產生更多元更多想像的可能性翻譯

《日曜日式漫步者》預告

這些東西都可以保持到《日曜日式漫步者》,澎葉生作為一個法國人他若何詮釋這些聲音。另一方面,在台灣的日本人,特別像是西川滿,對於台灣風俗的記載,某種水平上好像也回應到澎葉生所進入的台北。那時日本人記實下台灣各個角落的聲音,也包含了1943年黑澤隆朝發起了一個台灣的音樂查詢拜訪,周全蒐羅包羅原住民、漢族等等各式各樣其時的聲音,這些工具在此刻來說都變成十分珍貴的資產。

其實具象音樂這個概念一起頭就是從法國出來的,大概是戰後五零年代入手下手,這類音樂強調的就是說,我們不只聽樂器吹奏出來的聲音,也讓其他的聲響一併進入樂曲裡面,把他當成樂曲的一部分。不把原始的聲音,譬喻說話、敲桌子什麼的,不去在乎這個部份,不去在意他是怎麼發出來的,而是去聽這些聲音是怎麼樣子在這個聲響樂曲中做出轉變,然後把他看成像是音符一般。這裡有一些當時法國戰後具象音樂開山祖師皮耶.謝佛(Pierre Schaeffer)的作品,距離現在快七十年的一些作品。第一首是他當時製作的一首操演曲,《鐵路上的操練曲》(Etude aux Chemins de Fer,1948),最大的特色是他用的通通都是鐵道的灌音翻譯

我記得最早的預告版本也是澎葉生做的,他當時找到一個很像仲其適才放的鐵道聲,天成翻譯公司感覺那種單調彷佛契合一種寫實感,很合意很對味,所以我也用一樣的要求,但願澎葉生整部片都用很多寫實的聲音,澎葉生說弗成能,要花良多資源才能去找到吻合誰人時期的素材,這不是我們現有資源可以或許辦到的。固然那時候天成翻譯公司還滿失望的,但那就是一個很實際的處境,就是什麼樣的前提可以做到怎樣的水平,或是我們可不可以做恰當水平的寫實,跟相應水平的非寫實翻譯

天成翻譯公司覺得這是這部影片非常有趣的處所,也跟我本身做聲音藝術有相互映證的地方。這部片的演人員表有寫援用了什麼當時的音樂,在這些以外,有許多是非傳統意義上的樂音,不是用樂器去吹奏的聲音,他有許多好像是錄製下來的環境聲響,但現實上又不是在誰人環境下面出現的聲音翻譯這些聲音跟影象和詩句搭配起來,有奇特的美學出來,也就呼應到了「具象音樂」。

檢視相片

或許不一定把掃數收進來,然則你行止理其他聲音時,這些工具都成為一些感受的體例或是詮釋的概念翻譯我覺得那是一個整體,在使用聲音素材的時辰可以更空闊更被今世的對話所容納進來,這些東西都開放給大師想像翻譯(逐字稿聽打/林佩璇,編輯清算/吳凡)

風車詩社的創辦人楊熾昌師長教師,提過他在東京測驗沒有考好,就在東京放浪陌頭的經驗。那段文字特別很是奇妙地打進我的心裡面,我即刻就空想起他到底在東京過了一段什麼樣的日子,還有他從台灣初度踏上東京這個城市,到底領受到什麼模樣視覺或聽覺的經驗,或許我們可以形容那是一個現代性的經驗。一個常識份子求學、留學,或是第一次踏到殖民母國焦點的城市,他可能抱有什麼樣的向往或想望,或是也有某一種很複雜矛盾的情緒翻譯

我不知道大家聽的時候會不會想到良多鐵道交錯的影像,翻譯公司可以感觸感染到裡面有很大的躍動感。固然那時初期可能只有很基本的剪輯技術,就是一段聲音接著一段聲音,可是他正視的是聲音本身的韻律,透過分歧的剪輯,分歧的鐵道聲響串起來就好像有一個樂曲前進的感受。我們聽一下他比力後來的聲響。

皮耶.謝佛《Prossopopeé I》

這些工具又讓我追思到雷內.克萊爾(René Clair)在1930年拍攝的片子《巴黎的屋頂下》(Sous les toits de Paris),天成翻譯公司之前就看過並且十分喜好。所以當楊熾昌先生提到這部片的時辰,我異常的感動,也很快地進行了一種保持。這類保持包含風車詩社這些台灣人,看到這部片子的視覺經驗,要若何在東京這個城市,和他本身的生命進行一種保持。

台灣國際紀錄片影展(TIDF)成立於1998年,每兩年舉行一次,以「再見.真實」為焦點精神,強調自力觀點、創意精力與人文關懷,激勵對記載片美學的思慮與嘗試,是亞洲最主要的記載片影展之一。官網:www.tidf.org.tw

黃:回應到仲其說的,《日曜日式散步者》裡面有非常多的元素,包含音樂聲響、文字的還有視覺的。當我們看到一個工具的時辰,他不只是阿誰工具,就像你讀一本小說,翻譯公司永久不會只讀到文字本身,翻譯公司內在會有很多反應;你聽到一些東西一樣也是,有的人可能會有視覺的產生,有的人可能有其他味覺、嗅覺的產生,因為每一個人的糊口經驗都大不不異,所以這些超乎預感的糊口情境,可能會在你看影片的時辰無預警地跳出來翻譯

我不知道導演在找澎葉生的時候是不是有注重到這一塊。澎葉生在台灣待了良久,他之前有非常多具象音樂的基礎,也曾在花蓮也錄製了極度多天然聲響,幫台灣記錄了非常多很珍貴的聲音,比方說蛙類的聲響。製作這部影片的時刻,天成翻譯公司想他不管是自覺地或是不自發地,放入了許多法國具象音樂。

皮耶.謝佛《鐵路上的練習曲》

檢視相片

他比較後期的作品,應用的聲響更為複雜,包括人聲翻譯傳統樂器的聲音也被放進去,交錯在這些聲響當中釀成個中的一部份,而不是音樂是音樂、音效是音效。這些經串聯以後有一個音樂韻律性泛起,甚至讓人想像到有某種戲劇性會跳出來。有良多的嘗試短片以具象音樂做為配樂,這些配樂的聲響跟音效兩部門可能沒有辨別開來翻譯回到這部作品,各人在看的時刻可以多留意一下詩作上的運用,純潔去聽在畫面以外的聲響,有良多可以跟具象音樂的概念去交互映襯的處所。

片子會用聲響帶動情感,有些記載片,特別是很紀實的記載片,反而不會去如許做,對照是文娛性或劇情性的片子會加進這類情感上的器械翻譯許多時刻紀實片裡面影音是同步的,因為想要締造那種「天成翻譯公司們記實了那時産生的狀況」的結果,其時産生的狀況可能就是現場的人講什麼、做什麼、産生什麼工作,影象跟聲音同時紀錄下來。

因此我約請了一個配音員進行(楊熾昌)配音,這個配音員恰好是台灣人,他從小在日本長大,所以他的日文十分好也非常到位。這段旁白錄完,再搭上《巴黎的屋頂下》這部影片,我真的是在電腦前拍桌子,感覺太有趣了翻譯許多人看完影片會用拼貼、或是蒙太奇來形容如許的手法,透過如許的連結,天成翻譯公司們似乎又更深一層地進到風車詩社內部,那種遭到全部世界詩潮影響的悸動、想望。

  • 打開想像,釐清觀點——廖克發、鄒隆娜談國際片子工作坊

我感覺這部片很不像我們傳統想像的記載片的形式,而是有很大量的再現,透過視覺的影象,透過風車詩社的詩作、同期間的人的詩作,或是當時的繪畫或是照片翻譯聲音上則用了一些那時的樂曲,還有一些去錄製的聲音。你可以感受到聲音配合著詩的意象,影音並不是同步的,良多時刻影像是一個器材,背後在念的詩可能又有別的的意象翻譯同時後面又放了一些聲響進去,這些聲響可能跟影像跟詩句有一些關聯,但也紛歧定是完全一對一。

我面臨這些東西是很直覺的,我一貫就是用如許的體式格局在看電影,看一部片子的時刻同時在聽,也接收他的文字、旁白、對白,所有林林總總發出的聲響的細節,是以會這樣去形構這一部影片也是非常天然的。

固然這些細節是我的詮釋,可能仲其來看《日曜日式漫步者》者的時候中間會卡住也說不定,可能那個頻率不在仲其的頻率,他就會覺得這個東西跳了一下,或者如許接就間斷了、突然跳到另外一個情境去,或許他就入手下手成長本身的對話經驗,這些器械都很難去用一個定義或一套解釋去概括。

【關於台灣國際記載片影展(TIDF)】

黃亞歷(以下簡稱黃):音效常常飾演的腳色是煽動觀眾的情緒,或增加影片的氣氛、影響你的感性指數,讓你很快被吸進敘事軸線裡面,這些都是我們對於電影常有的想像方式。

謝仲其(以下簡稱謝):這部片首要的內容是日治時代的一個詩社,他們有很多的詩作,其實亞歷他們同時也從頭考古然後發掘出當時詩作的文獻跟現代的商量翻譯這部作品的主題自己很有特點,第一,他是處在如今已沒有太多影象保存下來的日治時期;第二,他探討一個以超實際為首要風潮的詩社的生態。

後來片子裡面還是有大量的火車的段落,但因為全部脈絡成長下來,我開始感覺純古早味的鐵道聲不克不及知足那個段落了,他在全部脈絡中俄然讓我覺得異常不得當,所以天成翻譯公司後來就加了非常多的軌道聲音進去,我讓軌道聲變得異常厚,氣焰也變大。片裡有很多林林總總的元素跟前提在拉扯,我終究做了如許的權衡和決意,所以翻譯公司在當中會感觸感染到許多的寫實跟不寫實,在這兩者之間的擺盪翻譯

作為一個今世的作者,很是慶幸他們幫天成翻譯公司們保留下這些器材來。也因為看到曩昔七十年前的人這麼勉力,所以也要珍惜當代的藝術家幫我們留下來良多出色的經驗。對我來講,聲音不是獨立的,一個電影裡面所有的元素都是同等的,並且他們都在相互觀看對方,相互等著去産生共鳴,甚至是連動構成一些想像,包括文字性、聽覺性、視覺性,這些所有可能跨越五感的經驗,正在片子裡面用各個方式,彼此構成一種新的世界。

在電影尤其是紀錄片的創作中,聲音的應用常常是較為單一而傳統的,除訪談、旁白、情況音以外,聲音的應用還有什麼樣的可能性?《日曜日式漫步者》入圍第53屆金馬獎最好音效、取得2016台北片子獎最好聲音設計獎,在聲音設計上多所沖破本年蒲月TIDF在花蓮的「記載片課堂」,約請到《日曜日式漫步者》導演黃亞歷,與聲音藝術家謝仲其對談,會商若何以聲音延長敘事,和聲音的詩性與音樂性。本次的課堂對談記要以下:

這部影片的聲音設計師是一個法國藝術家澎葉生。澎葉生在2008年來到台灣之後,也陸續地做了一些台灣的聲音的採集。我聽過他的一些作品,本身還滿喜好的,特殊是《台北聽三遍》(2012)。那時辰我十分沉醉在這張專輯裡面,聽完以後我非常開心地跟澎葉生說:「感謝你幫台北留下了這麼動人的聲音。」這個作品的精采在於,翻譯公司會感覺它既寫實又不寫實。那些元素在台北隨時都會産生,捷運的那些聲音、人潮的聲音、市場的叫賣聲等等,這些生活細節真的是熟習到你異常輕易疏忽,但在澎葉生從頭剪接下,翻譯公司會忽然發現這些工具其實活在你的生涯裡面,並且特別很是出色地存在在那裡,等著翻譯公司去跟他對話,去跟他進行一種特別很是特別的脈絡交會翻譯

有一段林修二的段落,天成翻譯公司一向強烈地感覺應該要有日語人群的語境進來,所以我去日本找資料的時刻也去做了一些收音翻譯特別去了淺草寺,因為楊熾昌特別很是喜好淺草,而且淺草有一種對照特殊的民族氛圍。我們在那處收音的時辰發現很多現代的聲音稠濁在裡面,例如塑膠袋這種器械,之前可能沒有但很容易就會收到那些聲音,就會想說這到底要不要用;還有寺廟裡面抽籤喀喀喀的聲音,天成翻譯公司也想像說之前的人也可能會抽籤。在作聲音的時候你會發現良多有趣的地方,我可能不熟習阿誰東西在以前的性質,然則因為目前被放到這個影片,可能不知道可以對應到什麼,於是就在以前誰人時空產生了新的想像,這是天成翻譯公司在收音經驗裡面的不測收穫。



來自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%B6%85%E8%B6%8A%E5%BD%B1%E5%83%8F-%E8%81%B2%E9%9F%B3%E7%9A%84%E7%84%A1%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    donnawbpyyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()