薩巴特克語翻譯翻譯社




但想不到跟述,也就是shadowing的方式,可以同時實習到聽力和口說,並且結果更好。
事實上,剛開始操練確實會跟不上,絕大部份的原因是聽不懂。

像是較少刺激聽力的人,或許他的字彙量很大,然則對於一些簡單的單字,聽了還有可能會「認」不出來的情形,或搞混翻譯成心思的是,看到單字以後,發現是非常簡單的單字。別的,通常聽力好的人,發音也會對照標準,這是真的,一樣發音標準的好,聽力相對也很好翻譯因為他已知道怎麼發音,所以也聽得出來再講什麼。


也就是說,跟述固然幾近是聽和說堆疊,但還是有跟述的插空位置。
聽久了,只要聽到when people think of,天然能猜到後面會接什麼東西,然後comes to mind翻譯
我能講的就是這些囉,感謝!



最後講一下天成翻譯公司這個跟述失敗者的準備工夫:
對於跟述操練的定義是:在耳朵聽到訊息以後,立即白話重述。(也有銳意落後的跟述,進階版)

以英文舉例,想要加強英文聽力,就是多聽新聞英文、英文歌、看外國片子,等等增加靈敏度。練習口說,就是多和他人用英語聊天、辯論,就像擠QQ蛋一樣,絡續 put in 才能有器材 put out翻譯
若是把本身跟述的聲音錄下來會更好,改掉常犯的毛病,確認是否會口齒模糊,是不是保存訊息的完全性。

在跟述時,盡量隨著仿照腔調、語音。

ex: When people think of United States, several food stereotypes come to mind.
練習同心專心多用,習慣邊聽邊說,對於英文的直覺回響反映就會加速。
例如說某個經常使用的固定片語:When (人) think of 。。。翻譯社 。翻譯。 comes to mind.(想到某某,就會聯想到某某)

語音起原必需是標準的腔調,例如美國之音,等等,找2-5分鐘的聲音檔。速度上再漸漸加速,漸漸測驗考試母語人士normal的速度。

7. 淺談跟述

跟述是實習第二外語逐漸口譯的技能之一,也可視為進入同步口譯的暖身操練翻譯

1背單字時,必然要會念,並且還要「聽」得出來。
2聽打練習,可以看成跟述的暖身。
3反覆聽,找出有保持性的片語或者轉折,也就是找出句子邏輯,接著統整成文章邏輯,因為英文很考究邏輯翻譯
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    donnawbpyyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()