泰密爾文翻譯翻譯社我想請問各人的感覺是如何,我知道這新聞在開演前一天才公布,不外沒關係,但願人人知道有如許服務可使用翻譯 https://hackmd.io/fEuP6CQKRlmf3ACeceyf8Q?view 別的,有介入12號的同夥們,假如翻譯公司有使用這項聽打辦事,能不克不及幫手填寫聽打員蒐集的回饋問卷:https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdPWwNUtxGbgQ1GdACkRn8WHDyPOMhf2OCrtsRf_zstwy3DjQ/viewform(google短網址停用、ptt短網址有點奇怪),如果不吝情的話,請點下聽打的網址進入網頁,裡面會有問卷。 重點重點重點,很主要,這是聽打員蒐集的資料,其實不代表官方與安溥立場而設計,在蒐集這些資料更能知道有什麼可以改良的處所,好讓聽打員努力去解決,或是勉勵聽打員,都可以翻譯 由衷進展下次能做得更好,帶給更多人可以融入這演唱會的氛圍翻譯 在此,固然安溥一向非常感謝許多人,但我想感謝安溥願意聆聽我的聲音,並清掃萬難供應聽打服務,不管你是如何的人,健聽人、聾人/聽障、耳背耳包、想知道是什麼歌或想看歌詞等等,我由衷但願你們能完整的介入安溥所想帶給你們的音樂路程。 感謝昨天的聽打員,今天(13號)也會繼續提供聽打辦事,辛苦她了。但願13號看完演唱會後,能幫手填寫回饋問卷。 感謝翻譯公司們。 感謝安溥和她的團隊們。 Have a good dream And have a good day Today. Enjoy it! ----- Sent from JPTT on my iPhone

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Deserts/M.1526149780.A.94C.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    donnawbpyyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()