翻譯社方才跟某家翻譯社經由過程電話 感覺有種被羞恥的感受 囧 不外不想惹麻煩所以名字就不說了 天成翻譯社筆譯的經驗兩年了 固然不算長 但也不會太短 之前有固定跟一家翻譯社合作 不外目前結業了 想說時候變多 所以打算多找幾家來合作 了局跟該翻譯社聯系的時刻 裡面一名密斯感受就是把天成翻譯社看成菜鳥 論文啦期刊翻譯啦都說很難喔 很專業喔 翻譯公司一定作不來 一定沒測驗考試過 後果越聽越氣 到後來跟她說我在其他翻譯社也有在接這方面的案件 她才改口 說什麼 那今後我們也能夠把你放置在客戶試譯傍邊什麼的 可是那種先入為主的感受很欠好 當我履歷上面跟別家翻譯社合作兩年寫假的喔... 並且價錢應當算是天成翻譯社接觸過最低的吧 中翻英 算英文字一個字一塊 天成翻譯社幫他們作了一個小的案件 換算下來也許等於中文source一個字0.5~0.6吧 英翻中更慘 0.4 我是可以理解台灣英翻中這方面的人材比較多 所以代價會對照低 可是她說得很天經地義 感覺本身翻譯社還賠本 就讓人家有點不悅 最好是有翻譯社會作賠本生意啦 最後 想要請問一下 他們說他們標公衆的案件 公衆都只肯給他們一個字0.35 是真的嗎 天成翻譯社是有點不相信 因為我聽過天成翻譯社同學作公衆的翻譯 拿過兩塊照舊四塊的= =

以下內文出自: https://www.ptt.cc/man/Translation/D2E0/D7A1/M.1211361382.A.C80.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    donnawbpyyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()