翁布里亞文翻譯

▲網友在台中某一路公車上看到 翻譯通知佈告,讓他看得「霧煞煞」。(圖/翻攝自臉書爆料公社)

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

BRT長輩老人經文圖臉書

▲網友將通知佈告翻譯成國語版本。(圖/翻攝自BRT尊長老人經文圖臉書)

當閩南語書寫成文字呈現人人看得懂嗎?今(1)日一位黃姓網友在臉書《爆料公社》貼出一張通知佈告,表示是自己在台中搭公車時看到拍下 翻譯,除了直呼真的很燒腦力外,原PO也求救網友幫翻譯 翻譯社這篇貼文不但激發網友討論,紛紛留言嘗試翻譯外,連粉絲專頁《BRT尊長白叟經文圖》也加入討論,直接自製成國語版本,提醒各人其實這不只考驗人人的台語能力,還有辨別直念和橫念,所以才會讓人「霧煞煞」。

但有網友發現,其實各人都被誤導了,准確的觀點並非由左至右橫這念,只有最後一句黑字是橫著念,紅字部份是直著看、直著念,所以翻成國語就是,「下車鈴、頭頂、垃圾請帶走、滑手機、睡覺、聊天請記得下車」。對此,《BRT長輩老人經文圖》也專心地自製成另外一種翻譯事後的版本分享到粉絲專頁上,讓許多網友紛纭笑說,「看到懂就過站了欸」、「害我以為我台語退步了,如許寫也是蠻...奇妙的啦!」

生涯中間/綜合報道

黃姓網友在台中搭乘公車,瞥見車箱內玻璃貼著一張通告,第一行用著細明體由左到右看的話,是寫著「下頭糞請魯唔開請落」,至於第二行和第三行則是用著紅色標楷體寫,「車殼掃炸丘唔講ㄟ車,鈴頂造ㄐ睏記」,最後一行則是用黑色標楷體寫,「請綁平安帶」 翻譯社不只原PO看得一頭霧水,許多網友也紛纭默示,只有最後一句看得懂,「完全看不懂,更別說念了」、「還真難~看得很辛勞」。



文章出自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=310630有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜