阿茲台克文翻譯


第二次又上車時,法寶自動要求要聽這首,
這次她們耳朵提高了 ! 有幾回不會辣字了~ 

但邊看書,看著文字我就可以猜出七八成,看到字也會讀!
了局一讀就發現這兒歌之所以稱兒歌,不是因為多利害的音樂
利害在於他的詞啊!! 壓韻的英文字念起來真 翻譯很有趣! 通體舒暢啊!! XD
 (固然某幾首膾炙生齒的 翻譯確有利害的音樂搭配刊行,例如:細姨星!  不過這不是鵝媽媽 翻譯重點)

這下感覺真是買對了!! ^^ 

有些聽過,有些很陌生! 還有許多單字我基本不懂,所以語意也不懂~
也沒有添加許多音樂用唱的,不會念就感受不到英文字 翻譯韻律

 

 

                  + 1片英文CD(共53首兒歌)

貨到 翻譯那天,女兒還未下學,我先拿CD聽了一遍(未搭配書本)


(曲目,共53首)
我只能說我當下也沒太多感受~

全套包括:1本英中雙語精裝圖畫書。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(26.7×29.9公分,全書以英文出現,後附中文對比翻譯) 

這本雖然說是兒歌,但我覺得應當叫 念謠~

看一下書介:


  「鵝媽媽兒歌」是英文童謠韻文的另外一個名稱,它是自古迄今英美口授兒歌的精髓 翻譯社大多數英語系國度的孩子在學會浏覽或寫字之前,許多「鵝媽媽兒歌」已朗朗上口 翻譯社這些透過口耳相傳的兒歌,每首都有二、三百年的歷史,總數約有二千多首,內容是八門五花、應有盡有,有應景應時 翻譯歌曲、搖籃歌、遊戲歌、進修歌、和猜謎歌等等。這些兒歌 翻譯聲韻活躍,用字遣詞自由、活潑,內容富足趣味,讓它們能歷經百年的考驗而不衰,英國人把它們拿來看成孩子念書識字前的啟蒙教材。

鵝媽媽每首是採 唱一次,童音念一次(超好聽的!) ,再重複唱一次!

來試聽一下!!

  《鵝媽媽經典兒歌》刪除原書中有文化差別、語法過時複雜、與意義晦澀的部分,挑選出的53首兒歌都是為中國孩子所量身打造 翻譯 翻譯社再加上由外籍人士錄製 翻譯CD,從視覺與聽覺的左右開弓,鵝媽媽將會和「搖啊搖,搖到外婆橋」的中國童謠一樣,陪同小朋侪康樂長大!

------------------------

發現了他的奇妙以後,領會了重點是要
於是我挑了一首 很簡單的 Shoo fly don't bother me 沒幾個單字,而且一再反複,易學易記!

  從1744年第一本「鵝媽媽」 翻譯童謠集問世以來,每一個時期都曾出過分歧的版本與型式,而這本《鵝媽媽經典童謠》到底有什麼特點呢?它之所以稱得上「經典」,那是因為它擷取了Walker出書社「My First Mother Goose」(1996年)和「Here Comes Mother Gooes」(1999年)兩本書的精華合而為一。這兩本書的編者Iona Opie女士終生致力於採擷、整理及研究英國的兒歌和民間傳說,被公認是這個範疇的權勢巨子,而畫者則是赫赫有名的露斯瑪麗.威爾斯(Rosemary Wells)。威爾斯女士筆下動物腳色個個都個性鮮明,如她作品中最具代表性 翻譯小兔子、赤膽忠心 翻譯狗兒、俏皮賣乖 翻譯小鴨鴨、喜好冒險的貓咪……。在溫馨的氣氛中,這些動物活躍、逗趣的表演,將「鵝媽媽」中單純的喜悅和慧黠的诙諧完全表現出來了。

英文康樂啟蒙第一步,鵝媽媽經典兒歌

因為小伴侶念英文 翻譯童音真是無敵啊!!!  

書大,字也大!
搭配各種氣勢派頭分歧的丹青,我喜好!!

對於如許的成效我小我是感覺很奇異! 
小翼目下當今也是聽什麼就說什麼,隨著兩個姐姐一起學一路念,速度更快! 
如今常自動要求要聽鵝媽媽~也會翻書來看,

入手易讀寶,我先製作的就是這本~
學習結果更使人期待了!! 
繼續培育種植提拔英文耳朵~~~ ^^ 

念了三四次,瑰寶旋律有跟上,字念有一點2266
但她們很喜好!! 我也好愛!


這下子,邊看邊讀我終於發現他的奇妙了!!
因為我的英文耳朵不夠利害,有些字基本聽不出來,

所以聽了一遍還在想如許該怎麼讓女兒喜好?? 就先收著了! 

一放就放了一兩個星期以上,想著該拿出來做點作業,
於是某次趁我們要出門散心,我就帶著書+CD帶著車上聽車上看!
只有我本身看~

後面 翻譯翻譯,依每首第一個字母,作字典式編排,
個人感覺很不錯,查詢輕易很多! 

Age: 晴s~4Y   翼~2Y1M


引用自: http://blog.xuite.net/sunnysignet/3babies/65378956-%5B%E8%A6%AA%E5%AD%90%E5%85%B1%E8%AE%80%5D+%E9%B5有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    donnawbpyyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()