日本口譯

日本的戶籍法,為了方便辨識,規定國民在取名時,所利用 翻譯漢字,必需要用「簡明經常使用文字」,除了平假名與片化名以外,還可使用漢字;不過弗成以用太罕有,他人唸不出來的漢字。日本而且在戶籍法實施細則中,明列了八百多個漢字,這次再增加了「渾水摸魚」的「渾」這個字,是繼二○一五年,增添「女巫」的「巫」這個漢字以後,第二個加進可用人名 翻譯漢字。也讓日本人名可用的漢字,增添到八百六十三個。

日本新增人名利用漢字:「渾」
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯



在日本,經常使用漢字由政府頒佈,今朝官定經常使用漢字,是兩千一百三十六字;不外用在人名上,由於需要更簡化方便,是以局限縮小到只能用八百六十三個字。

日本法務省今天頒佈發表,增添新用的人名漢字一個字,就是「混水摸魚」 翻譯「渾」字。



本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E6%96%B0%E5%A2%9E%E4%BA%BA%E5%90%8D%E4%BD%BF%E7%94%A8%E有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    donnawbpyyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()