英文翻譯波士尼亞文

Superdryhttps://www.flickr.com/photos/othree/8213672644/in/photolist-dvPdHA-akSGNd-m4XaaD-6ueVQB-a56WVx-ajgtDF-vzECEb-a5HuzW-aXDEYV-8pVFPc-bcFaok-dJapBm-dvPdMJ-a56Xdk-dTu4zp-dJ4YqM-dBw51B-dBvWJv-bbMW

▲圖/攝影者othree 翻譯公司 flickr CC License

生活中間/綜合報導

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

來自英國的潮牌「極端乾燥(Superdry)」,除了品牌Logo以外,不論是T恤、包包、拖鞋等,上頭都會呈現一堆日文字,按照時尚網站「Heaven Raven」在部落格撰文指出,2位創辦人一同到日本旅遊時,感覺一款名為SUPER DRY啤酒超好喝,是以激發出了品牌靈感,透過翻譯機「直譯」,最後選定了「極端乾燥(しなさい)」當做品牌名稱。

然而,為何該品牌的產品上頭會有一堆日文字呢?開辦人James Holder曾默示,這些樣式是他對日本圖像的酷愛,旅日時代受到日本包裝上豁亮色彩和果敢文字所啟發,坦言「上頭的日文純潔想讓商品更好看,文字則沒有任何意義。」

台中一位24歲吳姓男人日前騎車衝合歡山,身上僅穿著英國潮牌「極端乾燥」(Superdry)外套、兩件上衣和一件褲子,沒想到卻因太薄弱抵擋不住9度 翻譯低溫,差點凍壞,所幸被員警發現撿回一命 翻譯社然而,他身上所穿的外衣「極度乾燥(Superdry)」也不測成為話題,明明是英國潮牌,事實上頭會有一堆日文字?而日文字事實又代表什麼意思呢?



以下文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=216783有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜