翻譯社

和中文不異,當計算物品的數量時,日語中也有分歧的物品數量單元翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「」(hon)就是日語的「瓶」。需要注重的是,和中文不同,日語的數目必須是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機械的單位。以下一些經常使用的數目單元:

no):所有格符號
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):標記地址、時間
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和那個
これそれ
kore to sore
這個或那個
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來施展闡發疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編輯]

見ません mimasen(不看)
曩昔式

假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音分別改變為「wa」、「e」和「o」。

還有:

以上的發音說明使用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修方式是和以日語為母語的利用者一路演習。赤くない akakunai(不是紅色的)

否認曩昔式形容詞
見ます mimasu(看)
否認基本型

身體的部位

見なかった minakatta(沒看見)
敬語否定過去式

漢字與化名

特別注意:

(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10,000 
一万 (ichi-man)
1,000翻譯社000 
百万 (hyaku-man)
100,000,000 
一億 (ichi-oku)
1翻譯社000,000,000,000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、遞次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少量 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時間[編纂]

如今 
(ima)
以後 
後で (atode)
以前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下晝 
午後 (gogo)
薄暮 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編纂]

日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標識表記標幟出來翻譯

日語動詞語形容詞的轉變
mi 基本型
子音和母音有其固定的組合,請寄望包括「」(shi)和「」(fu)在內的少數特別組合翻譯以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次表示。

除「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。

根基上來講,日語的文法並不算複雜,但句子構成的順序與中文文法則有較大的不同翻譯

日語的句子組成與韓文十分相近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有很多雷同的部門。

か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下戰書1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下戰書2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目。它講授了旅遊最根基交流用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接利用此條目,但仍是請一往無前,幫助它充分!

在日語中「不」的浮現並不像其他的語言那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」。最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但每每是被用在禮貌性的否認他人給你的讚美(雷同中文浮現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差翻譯」除了「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片假名字母系統和平假名的發音不異,只是書寫方式不同翻譯獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。別的需要注重的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能並不相同。

  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)
iie (EE-eh)
不好意思翻譯 
すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。 
日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這個人是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
非常感激翻譯公司。(睡前) 
お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。 hai (High)
不是 
いいえ。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝翻譯(普通用語) 
ありがとう。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
早安翻譯(較不正式) 
おはよう。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福翻譯 
はい、お陰様です。

根本[編纂]

翻譯公司好。 
こんばんは。(略微正式用語) 
ありがとうございます。(長時間) 
さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再見翻譯(較不正式) 
じゃね。 
分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
天成翻譯社不是日本人。(請求) 
お願いします。 
もう一度言ってください。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。(通俗用語) 
どうも。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安。(正式用語) 
始めまして。 
日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
洗手間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
幾許(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。(特別很是正式用語) 
どうもありがとうございます。 Ohayō.
晚上好。 Oyasumi.
我不懂。 Hai翻譯社 okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
翻譯公司的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
天成翻譯社的名字是…… 
…です翻譯 ... desu. (... dess.)
初度見面,請多多指教。 
はい、少し翻譯 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
謝謝。 
ごめんなさい。 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
翻譯(約請) 
どうぞ。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
抱歉(較不正式) 
ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
再會。 Dōmo. (doh-moh)
不客氣翻譯 
どういたしまして。どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。 
お早うございます。(午安) 
こんにちは。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你。(睡前,較不正式) 
お休み。 
ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。
最常見的是用來標記主題的「」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「」(o)。例如:

日語的文法大致上來說遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後保持的詞尾和特殊標記而轉變。見える mieru(可以看見)

敬語可能式
見る miru(看)
敬語基本型
年齡的發音也有破例,「20歳」凡是念作「はたち」(hatachi)。

需要屬意的是,很多數量單元的發音會按照前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

見ない minai(不看)
敬語否認根基型
赤い akai(紅色)
否定形容詞
見えない mienai(看不見)
aka 形容詞

如何說「不」?

" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」附近
短母音:

  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」附近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/eɪ/相近,但尾部沒有骨折です翻譯 Kossetsu desu.
昏倒了翻譯 
意識不明です。 Samuke ga shimasu.
如同誤吞了什麼翻譯 
何かを呑んでしまいました。 ... ga itai.
身體不舒暢翻譯 
気分が悪い。 
心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
視野不清了。 
めまいがします。 
寒気がします。 Yakedo desu.
感到呼吸堅苦翻譯 
呼吸難題です。 
熱があります。 
鼻血がよくでます。 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了很多鼻血。 
体がだるい翻譯 Karada ga darui.
感覺想吐翻譯 
吐き気がします。 
目力が落ちました。 
…が痛い。 Hanaji ga yoku demasu.

極端的天氣[編纂]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地震 
地震 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編輯]

Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了翻譯 
咳がでます。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了翻譯 
出血です。 Memai ga shimasu.
打冷顫。 Seki ga demasu.
感覺倦怠。 Kokyū konnan desu.
心臟病爆發。 Hakike ga shimasu.
覺得頭暈。 Shukketsu desu.
骨折了。 Ishiki fumei desu.
燒傷了翻譯 
火傷です。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手腕:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛。 
耳がよく聴こえません。 Kibun ga warui.
發熱了。

文法[編纂]

天成翻譯社看了片子。
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了
映画見ました。見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
可能式

助詞發音

日本的漢字數字和中文幾近相同。

日本普遍利用阿拉伯數字,偶爾也會呈現利用漢字數字的環境(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文使用者應該對於日語中的數字施展闡發方式十分熟悉。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當多少可以理解為「乘坐某物的場合」,但平常在車站內會用化名標示為「のりば翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法。

雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。有時也會出現使用片化名表示的情況。但在各類場所常常會出現只用化名標示的情況,例如公共場所指標、商品包裝等等。見ました mimashita(看見了)

否定曩昔式
天成翻譯社發現她喜歡茶翻譯
彼女お茶好きな事分かった翻譯
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了

輔音[編纂]

但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji翻譯午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。

正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)構成,例如「5時」(goji)。 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。見た mita(看見了)

敬語曩昔式

假如主語和賓語在句子中夾雜使用,並且插手了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯

  • を/ヲ」作助詞時音o,其他情況下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不能混用。
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不用。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。可以說是較為柔柔的「R」。

    其他一些有效的例句包羅:

    赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)
  • 句子的構成[編纂]

    長母音的發音每每與短母音的發音相同,但發音時約拖長60%。

    值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」平常發音較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯另外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。見えます miemasu(可以看見)

    否認可能式

    日語中的數目單位

    Dame desu. 
    「如許不好翻譯」現實上的意思等於中文的「不可」,每每僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。
    いいです。 
    医者を呼んでください。 
    財布をおとしました。
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「固然這是無可辯白的,但是……」當商店或飯館等場所的店員無法辦到某件工作的時候,你會聽到這句話。在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠正確轉達給對方。 
    妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車翻譯 
    濟急車を呼んで下さい。 
    濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編輯]

    我對……過敏。
    不要管我翻譯(別煩天成翻譯社。 
    緊急です。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱。 
    応急手当をして下さい。) 
    ほっといてくれ。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 
    具合がわるいです。 Guai ga warui desu.
    我受傷了翻譯 
    けがをしました。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物資 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀說明[編輯]

    違います。 
    道に迷っています。 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的醫生嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶我去看醫生。 Ōkyū teate o shite kudasai.
    天成翻譯社需要去急診室。 Chigaimasu. 
    「這是紛歧樣的。 Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    我會叫差人喔! 
    警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    警察! 
    警察! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    天成翻譯社需要請翻譯公司幫手翻譯 
    手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
    這很緊急。 
    医者に連れていって下さい。 Michi ni mayotte imasu.
    我的包包掉了 
    鞄をなくしました。Ii desu. Kekkō desu. 
    「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,凡是用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便當商鋪)時,這兩句話代表你對目下當今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感到滿足。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Saifu o otoshimashita.
    我生病了翻譯 
    病気です翻譯 Byōki desu.
    我感覺不太舒服。 Kega o shimashita.
    請叫大夫來。 結構です。雖然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」即可翻譯
    ダメです。 Isha o yonde kudasai.
    我可以借用你的德律風嗎? 
    德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編輯]

    我想看大夫翻譯 
    医者に見てもらいたいです。 
    私は…アレルギーです。」實際上的意思是「你錯了」。 Kinkyū desu.
    天成翻譯社迷路了。 Isha ni tsurete itte kudasai.
    老婆/先生/小孩生病了。 Kaban o nakushimashita.
    我的皮夾掉了。
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點艱巨」,但現實上背昆裔表的意義是「完全不成能」或「無法做到」翻譯在應用上每每在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。
    圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon, -bon, -pon
    杯 
    -hai, -bai, -pai
    逗留(住宿)的晚上 
    -haku翻譯社 -paku
    歲(年齒) 
    -sai

    進修日語的人可能會花費很長一段時間來瞭解「主題」(以「」(wa)標志)和「主語」(以「」(ga)標記)的差別。對初學者來講,只要記住絕大多數的環境下翻譯公司都可以用「」(wa)來符號做某件事的人物。

    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)


    本文來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    arrow
    arrow

      donnawbpyyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


      留言列表 留言列表

      發表留言