波士尼亞文翻譯翻譯社

==中華民國聾人協會講話人 陳志榮==

。沒舉措啦!進展天成翻譯公司們下次坐後面一點,才可以同時看得很清楚翻譯

身障同志集團「殘暴兒」將太陽花學運歌曲島嶼天光,改編為「彩虹天光」

遊行最後萬人擁抱,更要一起合唱這一屆的主題歌曲五月天的「擁抱」,特地還在此次流動前和聾人協會合作推出手語版本。

==殘暴兒聽障團員 阿華==

今年同志遊行的主題是「擁抱性別‧認同差別」,不但身障者互相理解、撐持,大會自2009年起供給手語翻譯以後,本年首度在主舞台的部分供應同步聽打翻譯

透過敲打破銅爛鐵,象徵身為同志又是身障者的弱勢,也要向社會發聲。

==殘暴兒團長 Vicent==

==同志遊行同盟談話人 Albert==

天成翻譯公司們坐得太前面了,看不到字幕,假如看手語翻譯,要看字幕還要轉過頭去

聽障者介入社會活動,不只太陽花學運看獲得他們的身影,本年的同志大遊行也有越來越多的聽障同志勇敢站出來。主辦單元不但供給手語翻譯,本年更首度供應即時字幕聽打,讓本屆主題「擁抱性別‧認同差異」落實在遊行中。

發出我們殘障同志的聲音,讓社會聽到,可以感觸感染獲得我們被社會疏忽的感受翻譯

靠近主舞台,計劃了身障者的專區,便利聽障者看手語和同步字幕。

不管是聽障、肢體障礙等等,我們在這裡都是平等的,我們都是同志,都是同等的翻譯

==聽障遊行介入者 陳惠娟==

讓社會大眾知道本來不管是聽障、視障、肢體障礙等等障別,裡頭都有同志的存在,但願可以藉由這首歌一路擁抱。

記者 牛暄文 歐姵君 陳保羅 王興中 台北報導

我們但願能讓更多的朋侪,不只是聽人、不只是聾人同夥們,可以在這個現場更自在的一路來介入,也認識大家在講什麼,我們一路來相互關心彼此的議題。

聽障者必定主辦單元的專心,只惋惜位置放置和一開始天色太亮,看不清字幕,等候下一屆能做得更好。



來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%90%8C%E6%AD%A5%E8%81%BD%E6%89%93-%E5%90%8C%E5%BF%97%E5%A4%A7%E9%81%8A%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    donnawbpyyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()