利西亞文翻譯翻譯社

天成翻譯公司相信只要有心就找獲得,祝願人人工作順遂

文章標籤
KEYIN KEY 打字 聽打 逐字稿 字幕 中打

我的個性較孤介內向



從純真的書面Key in

Key表格、根基資料、小學生的作文

到Key信譽卡

到Key罰單

再到目前的聽打


每個階段對我來說 都很充分 也很難題

良多人不明白

Key in的堅苦度在哪裡

切實其實不困難

只有速度和准確率的差別

但困難的是系統的操作


罰單和信譽卡一樣

必須熟習某一個系統

才能將資料Key上去

然而,此系統當然不會這麼簡單明瞭

曩昔那些老舊偉大的程式

無法用現在純真的word之類的方法Key in

鍵盤使用上也有所分歧


而且天成翻譯公司們的數字鍵都是用右方的數字鍵

而不是上排的


除判袂手寫的字體以外

還要判定是不是寫錯


記得之前打信譽卡時

讓我幾近背熟了台灣所有地域的郵遞區號


記得打罰單時

讓我幾近背熟了每一個違規事項的法條及金額


雖然很純真的工作

但卻有著很難題複雜的內容


每天手指像機械人一樣

不停的打 不停的打



直到進了普品

普品是負責民視節目字幕的公司

工作屬責任制

說真的,我酷愛這份工作

它也讓我進入了不一樣的生活


曩昔的我也算是個電視兒童

卻不曉得本來電視圈是如斯複雜也如斯勞碌


只能說天天都在跟時間競走

從拍攝錄影 到剪接 到配音 到後製 到字幕 到上字

每個看似流利的節目

短短的一小時播出

卻得花上很多多少人力

好幾天才能製作完成


聽打難在哪裡呢?

各人假如想知道

有機遇不妨上彀找一段影片

本身隨著打打看

看你10分鐘的影片 要花上多久時間

或是下次看電視時  不要看字幕

看你是不是完全聽得懂呢



正常來講

10分鐘的影片 是不可能10分鐘打完的

這是良多人的盲點

打字若跟得上講話速度

那真的是非常了不得的一件事

固然每個人的講話速度紛歧定

比較慢的我也跟得上

但像納豆那種講話快的

能跟上一半就不錯了


從過去的領會

時長一小時的節目來算

打8~12小時的大有人在 

打上6~8小時有點勉強 

打過幾次以後

大概都可以有4~6小時

都還算可以接受的局限

不過仍是有點偏慢


假如以聽打的行情

天成翻譯公司會建議

可以或許3~4小時的話 才算比力好賺

今朝我或許是2 .5小時 


談話性節目和戲劇節目固然又紛歧樣了

談話性節目通常話比力多..會花較久的時候



其實良多人羨慕我的工作

伴侶曾跟天成翻譯公司要過檔案回家練習

卻沒有一個有下文

每次的回應都是  「好難」

 

我搖過飲料、做過網咖外場、賣過對聯、在火鍋店、麵攤和餐廳打過工、也做過手工等等

不外我很清晰

請勿詢問天成翻譯公司是否有打字的case可以介紹給翻譯公司們
要我介紹工作或要檔案試打的一概不會回覆,欠好意思
這裡是心得文,不是介紹文翻譯

請自行上彀找工作或是隨意下載一個影片遮住字幕本身試打,感謝。

那並非天成翻譯公司所善于的範疇

2010。純分享。

 

多年來,所有case我都是本身上彀找的


固然除了好不好賺以外

還有一點就是節目有它的時間性

很多時刻都是很急的

並不是毫無壓力

其實壓力很大

電視圈的人應當都很清晰

經常早上錄影 正午打完字幕 晚上就要播了

節目最最最最最隱諱的就是開天窗!


除了速度以外

還有就是中文成就了

而今的小孩子中文仿佛都不是很好

白部的和赤部得都不會分

小我認為這兩個是最根基的

每每這兩個不會分

我就完全不建議踏入這一行


再來就是許多字的用法

而今的人其實不注重中文

所以良多用字是錯誤的

這也是必需精進本身的地方

我只能說活到老學到老


台語、國語、成語

這長短常重要的

演藝圈、時事也必需時常關心、領會

否則如果是比力有深度的節目

講了許多話術或偏難的話題

打起來就會很吃力又花時候


台語是個非常大的挑戰

要翻得好又順

這是我一直在進修的....



當然囉

還有良多要注意的部份、聽打的技能

例如一行幾個字  斷句要斷在哪裡

同時多小我措辭 該抓誰的話

每一個電視台的劃定紛歧樣

有的電視台要分男生女生的她(他) 妳(翻譯公司)

有的用蠻 有的用滿

諸如此類



每次打完一個節目

都感覺本身像是看完一本書一樣

(固然也是有很沒營養的節目...)


有的來賓、有的主持人

會帶給你分歧的感觸感染


題外話....每天盯著螢幕看的成果

就是從1.5的視力 現在釀成近視2、300度了 (哭


進了這一行之後

我很驕傲本身的工作

雖然良多人不懂

但同業的都能感同身受


並且活動率十分高

做得久的就是那些人

做不久的就一換再換



這是針對key in的部分

對於soho的部門

天成翻譯公司也只能說有好有壞

但我起勁的調適本身



許多人看不起七年級生

認為七年級生沒有負擔負責、不負責任、很草莓、傾慕虛榮、沒有抗壓性

天成翻譯公司自認本身雖然賺得不多

但我酷愛本身的工作

對本身的工作有熱忱也很負責


天成翻譯公司不是一個生成伶俐的

但在工作上,我花了很多時候去學習

也很努力的查資料 接收更多資訊



雖然經常給本身很大的壓力

雖然常常感到繁忙 

固然經常受挫飲泣


誰不是為了錢呢?

誰不是為了一口吻呢?

誰不是為了討生活呢?


假如你也是

那麼就請好好顧惜你的工作

多放眼看這個世界   關心每個角落

那麼翻譯公司就不會再自視甚高 或 蹉跎工夫



當你在戀慕他人時候

不如花點時候、氣力 更了解本身的工作

化悲忿為氣力

找到你對這份工作的熱情


 






很多多少人聽到我的工作

都認為是一份很輕鬆 沒壓力 自由的工作

其實也很正常

平常會這麼想的人 都是外行人


但我卻不這麼認為

在我眼中

只如果天成翻譯公司不會的工作

我都感覺很利害


乃至每份工作

都有不為人知的辛酸


從馬路上的清道夫

到便利市肆夥計

電腦工程師、維修員

送貨員

保全

酒店小姐

水電工

大樓掃地的阿姨

很多多少很多多少


身旁朋侪們的例子

讓我認識各行各業的心酸

增進本身的見聞

對很多人事物感應更欽佩、更尊重

而並不是只是多半人眼中的低階行業


一向以來

天成翻譯公司幾近都是從事Key in工作

固然也做過辦事業



本文引用自: http://love726690.pixnet.net/blog/post/38424837-%E3%80%90%E5%B7%A5%E4%BD%9C%E7%94%98%E8%8B%A6%E8%AB%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜