醫學論文翻譯翻譯社
吸車架連打錯三次不是聽打人員的錯

"吸車架"是經典...
還好對話的發音我都聽的懂,沒字幕也ok


字跑出螢幕,我還以為天成翻譯公司的電視按到"放大" 把雙方的字擠出去了...
第一集的字幕有蓋到影片翻譯社 但是不會影響旁觀
如果不謹慎受傷,節目要若何繼續?...(恕刪)
"攜"車架...打成"吸"車架,還連續三次,我的媽呀
剛剛發現到第二集和第一集的差別......
雖然高山青車隊的戰力都不錯,不過覺得他們要表達的應當是 "巡守隊" 而不是 "選手隊"
並且看起來很舒服
字幕是製作單元帶子剪好以後送到聽打部門由聽打人員一個字一個字打出來的

嗯....開個大家來找碴的版,若何? 如許製作單元也有改良的依循翻譯社呵呵!!
若是對白太長會出現首位文字和末位文字跑出畫面的問題
他們只是聽然後打成字而已

正常來說,字幕應當打在影片上,不外,打在黑框上會比力少人反感~
到後面不知為何每個文字愈來愈開....

斗哥: "這不是衛生紙的問題! 它是痛啊!!!"

舉個例:
做節目不是要細水長流、由淺入深嗎?剛入手下手就下猛藥好像不是很適當翻譯
正本一開始的字幕的文字間距看起來是正常的



就看下次要不要改善囉!
第二集的字幕似乎刻意放在黑色區塊哪裏翻譯社 並且字和字有點間距
以後的字幕格式也都和前面一樣了
吸車架 +1

從斗哥說 "天成翻譯公司在騎上坡車" 那處開始, 文字間距就入手下手愈來愈開了

是誰的錯?苛責誰?問題出在哪?
字幕是製作單元帶子剪...(恕刪)

所以不要太苛責聽打人員了
連二集都騎車爬難度那麼高的山,可能會嚇跑許多想入門的人,看主持人年紀大了又被操成這樣,若是不當心受傷,節目要若何繼續?

看到吸車架連3次,還一度思疑是否是我目光如豆不知道有吸車架這器材

錯白字連篇,建議找個比較有單車常識的車有來校字幕稿再上吧
仿佛跟電視機前的觀眾無關吧
聽打人員本身也紛歧定有騎單車,她們紛歧定會知道哪是甚麼意思



字幕排版的差別性
像如許的專著名詞應當要由製作單元事先告知聽打人員
alvin.lai wrote:
foxonline wrote:
這該不會是用影片處理軟體打字幕時套用到什麼格局


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=421&t=1077056有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    donnawbpyyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言