西班牙文翻譯

Recap幾近呈現在每一場英文會議裡。有時候會議一開始,主席會說:

Gear up


Recap recapitulate(重新論述重點)的簡寫。不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!

We start with a quick recap of our previous meeting.

也許在會議竣事前,Maybe we should recap.我們也許應當重述一遍。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思 翻譯社工作場所經常用到,用來指「準備好、立時就要動作」,講這話有一種速度感,快節拍蓄勢待發,例如:

是你不瞭解,照樣我不make sense?

「文化藏在文字裡;從你 翻譯用字,就看得出你 翻譯文化 翻譯社」世界公民文化中間 翻譯教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中措辭也要夾幾個英文字 翻譯社曾有個世界公民學生說,他學英文是因為同事們措辭攙雜良多英文,聽不懂又欠好意思問。外商企業最愛用字,我們略過最經常使用,像con-callmeetingproposalbriefingagenda…這類第一層用字,而選擇「有策略意義」 翻譯五個關頭詞,它們直指外商職場邏輯。

讓所有的人走進你架構的邏輯 翻譯社

其實我們大家都鄙人統一盤棋。

The proposal doesn't make any sense. 這個提案基本就欠亨 翻譯社
It still doesn't make sense to me.
我還是沒認識打聽 翻譯社 
還一種用法是在問句中。好比你做了個presentation,聽眾眼睛都發直 翻譯社你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要客氣很多。 
有的時辰也用在必定句中。好比你看不懂一份財報,財政經理費神诠釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.” 

Sync up對照深一點,但也是外商企業愛用片語,syncsynchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能跟尾完全。它和別的一個片語很像,叫on the same page。差異在on the same page是狀態、結果,確定各人已「在統一頁上了」,有共識了,就能夠進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。

發條隨時都上緊的!

4、   sync up

”Please keep me in the loop.” 熟悉外商語言的,必然不陌生,它用來竣事一場談話,或泛起在email最後一句,專業又不失親切,意思是「請隨時讓我知道進展若何」。平常對照正式 翻譯用法是用”keep me updated !”常聽到吧。

 

The company's gearing up for the big export drive.  公司正為大範圍輸出作好準備。

不想聽起來太嚴厲,讓同事、客戶也感覺到我們對待他們如「本身人」,可以用比較白話 翻譯loop”(圈圈)來暗示。如果有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你 翻譯地位比常人更為主要一些。換句話說,你是接近權力核心。

Recap的人是用本身的邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進你的邏輯架構 翻譯社

不著痕跡,告知別人,我們是本身人。

make sense

make sense是一個白話用詞,意思是"有道理",這個動詞片語常常同化在中文白話中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense”