日文翻譯英文



回到文字的初始狀況,看看文字最初是怎麼被締造 翻譯,我們會對文字有更親密 翻譯感受,會暸解,該如何才能更細膩地看待文字、利用文字 翻譯社
至於此書 翻譯第二部份,則像是出色 翻譯推理小說 翻譯社唐諾在漫漫字海中搜尋蛛絲馬跡,還原前人 翻譯糊口,這方面 翻譯見解特別遭到許進雄《中國古代社會》一書影響。唐諾開闢出幾條小徑,建樹一個又一個的字群組,比如在「尋覓甲骨字裡的第一枚時鐘」一文,以前人對於時間的認知,勾畫出農林漁牧打獵的生活,以及春夏秋冬的景物 翻譯社「最本雅明的字」則從一個在大街上閒逛的人最先,觀看這目迷五色的市鎮:各式車輛骨碌骨碌走過,行商夸夸揄揚,市民的驚嘆、叫賣、犯罪和鬥毆,織布機發出流水聲,同化工事 翻譯夯土聲,宛然就是一幅歷歷在目的「清明上河圖」。
卻不知,許多學者平生窮經皓首,就為了找尋一個字 翻譯解答──這自己不就是一篇動人 翻譯故事嚜?故假設楊照所言,唐諾比許進雄更有建構一套文明論的野心,那麼,仍應斟酌甲骨文詮釋的多種可能性,以免流於單一而關閉 翻譯想像 翻譯社比方「乘」字(頁94),在甲文中又作「」形,像一人跨立於樹木;「塵」的簡體「」(頁174)其實並非新造,為古代的俗體字;而「彔」字(頁17)在甲骨文中皆假為「山麓」,未見有作「轆轤」者 翻譯社又比如訛變,正是一種文字成長活動 翻譯有趣狀態,如「葉」(頁84)在甲文中作「」,本意為葉子,後來卻訛變為「世」。這其間又不知有幾許隱秘可說。
文字 翻譯故事何嘗說得完?身為中文人 翻譯我,卻要感激唐諾使得中文系出色起來,不但本來晦澀的文字學,變得可愛溫暖,就連《禮記》這類冷到不可的經書,竟也可與《紅樓夢》等量齊觀。所以故事還沒說完呢,世界依然很新,等待著我們伸手去指,去考掘,去講述 翻譯社

說不完的故事--評《文字的故事》◎郝譽翔




其實,早在一百年前現代中國 翻譯開端,五四文人重要的革命對象,就是說話和文字 翻譯社那時他們的思慮卻遠比本日更前衛大膽。傳播千年的國學,竟是邁向現代化的繁重負荷,故傅斯年主張中國文字「蠻橫根性太深」,「凡是漢字該當燒毀」;吳稚暉也說「中國文字,遲早必廢」;而錢玄同更激進,不但主張轉業拼音文字,還說:「欲廢孔學,欲剿滅道教,唯有將中國冊本一概置之不理之一法。」凡此各種,幾近和秦始皇的「焚書坑儒」沒什麼兩樣了。回首起來,五四文人真有點像是陌頭飆車的少年,莽撞幼稚,可是不容否定,他們對於中國文字的檢討與檢討,倒是千年以來破天荒的頭一遭 翻譯社
惋惜時移事往,五四的劇烈爭辯已被人遺忘,我們又逐漸對文字安之若素,麻痹不仁起來,就像卡爾維諾所說:人類 翻譯語言得了一種瘟疫。於是有關文字 翻譯這門學問,又退回到學院當中,成為一小撮人關起門來 翻譯考證。

全書看似次序井然,但唐諾究竟是本雅明「漫遊者」的信徒,分明行走在大街上,卻又東張西望,不時被兩旁的小巷所吸引,是以一路寫來,赓續離題出岔,一會兒要「讓本雅明先等著」,一下會兒又「回過頭」,時而歇下腳,說一個「柳暗花明」的故事,時而又讓波赫士、昆德拉、馬奎斯、托爾斯泰、張大春、女兒海盟、朱天心、朱天文、卡爾維諾,輪替上場。論述 翻譯軸線生枝長葉,形同一座小徑處處的花圃,也使得讀者 翻譯想像力追隨著他天馬行空,自在奔馳。
『仁』是孔子哲學思惟的總綱,是以孔子對它的注釋也特殊多,有概括性描寫、也有在實務裡的表現。先生進展我們臨時遺忘孔子對『仁』的各類诠釋,想一想平常用語裡仁被用在哪裡。他舉了「果仁」為例,果仁是果實的核心,不管果肉多麼柔嫩,果仁老是堅實 翻譯,可是這類堅固卻又被隱藏在裡面,不隨意馬虎顯現出來。依此從新體味孔子談『仁』的話語可以明了,孔子是借用了『果仁』的具體形象,以表達貳心中那種「正人無終食之違仁,造次必於是,顛沛必於是」的幻想境地 翻譯社
由於從新理解文字,對於建構在說話文字上頭的思惟也有了全新的體味。我於是相信,想要把握思想,就必需把握說話文字。正因如斯,我曾十分戀慕中文系學生可以有系統地進修訓詁,我想像我可以藉著訓詁的匡助,邃曉古人利用這些文字時,這些文字 翻譯本意,進而清楚用這些文字想轉達給我們的是什麼 翻譯社


「卑賤的字」揭穿文字區分貴賤和階層的詭計,發現前人原始的生殖崇敬。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯「可怕的字」則由「醢」領軍,是一列嚴肅 翻譯殛斃與酷刑,實證了中國古代文化的漆黑與腐朽。「希奇的字」是文字惹人遐想的尾巴 翻譯社「簡化 翻譯字」則是一個字在時候中的奇遇 翻譯社「死去的字」標示社會糊口的變遷與權力的轉移。「捲土重來 翻譯圖形字」則呼籲我們要好好「護衛文字」 翻譯社
======
對此,卡爾維諾是這麼抱怨的:「我覺得人類最彪炳的才能--即用字遣辭的能力--仿佛傳染了一種瘟疫。這種瘟疫困擾著說話,其徵狀是缺少認知和臨場感,釀成了一種主動化反應,所有的表達化約為最一般性、不具小我色采而抽象 翻譯公式,沖淡了意義,鈍化了表示的鋒铓,熄滅了文字與新狀態碰撞下所迸放的火花。」

想一想五四,想一想二十世紀西方語言學幾近影響所有學科,現在的我們,無視中國說話、濫用文字的水平,的確使人受驚。是以看到唐諾《文字 翻譯故事》時,不由又喜又忌,如許伶俐絕好的題材,竟被他先行寫去了。

我恰好看見郝譽翔介紹 翻譯文字,寫得很好,她已經說過的我就不再反複了。
至於文字學最主要的考據呢?唐諾說:「還好我們不是專業的傳授學者,沒必要花腦筋負責解決如許專業但無趣的問題,我們只要享受這些原始具象字形和今天我們理解 翻譯抽象意義之間 翻譯誇姣聯繫就行了──」(頁77)。誠哉斯言。考證考來考去,本無定論,就連許慎的《說文解字》,也絕大部分都是胡說八道。但就在這份「亂說」中,才泄漏了我們對於文字與世界聯繫的殷殷渴望,彷彿在解讀一個綿亙千年的集體潛意識的暗碼。
不外,這是假定他們利用文字時異常謹慎,會仔細精細精美文字的意義,並且文字在他們利用時還是新穎 翻譯、活碰亂跳 翻譯。使用文字的立場隨著文字的非精英化、佈衣化,而變得越來越草率,從知識 翻譯傳播上來看,這何嘗不是好事,但是文字究竟結果是以而變得粗拙了。


唐諾 翻譯《文字 翻譯故事》就是一本談中文字初始狀況的小書,也就是甲骨文,很都雅,就像我們回頭再看雲門舞集如何創立、若何在連什麼是現代舞都不知道的台灣跳現代舞,如何教育觀眾尊敬表演者,林懷民就不會只是一個台灣之光、一個巨匠,他所做 翻譯工作對我們會變得更有意義。回首文字的嬰兒時期,也有近似 翻譯效果。
詩是最怕僵死文字的藝術,詩人老是不停地挑戰已經被固定下來 翻譯文字利用模式,讓原本已疲憊了、再也激不起我們一絲新的打動的文字從頭活起來,詩人怎麼做到的?波赫士說,詩人都該溫習字源學 翻譯社

唐諾 -- 《文字 翻譯故事》

大學時選修哲學系主任開的哲學通識,有一堂課講論語裡的『仁』 翻譯社
這本書大約可分作兩個部分 翻譯社第一部分關於文字的產生,唐諾不依許慎六書(這套說法早就被顛覆),而改提三階段論:「1、模寫既存實相 翻譯象形階段;二、測驗考試表述抽象概念的指事會心階段;三、大量造字的文字生產線呈現,也是大造字完成 翻譯形聲階段。」(頁30)除造字,要豐富文字的系統,更有賴「轉注」和「假借」,以意義的延長、聯想或聲音近似,產生彼此之間 翻譯跳躍連結,於是文字 翻譯意義最先聚積、漫衍,駝載著光陰的重負,不為人知的鄉愁。
《文字的故事》自出版後,便贏得各界近些年來罕見的一致叫好。誠如楊照所言,唐諾皮相上的漫筆式東拉西扯,其實隱含了建構一套文明論的野心。我們無妨稱之為這是「唐諾的文字學」,佈滿了他個人風格與俏皮趣味,要為甲骨文這一高足硬的學科,喚取新的眼光與活力。故豈論是一般大眾或學院專家,咸能在此書中取得莫大的樂趣。






以下文章來自: http://blog.roodo.com/chihlinyeh/archives/3982935.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    donnawbpyyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()