口語翻譯

小時刻在廟口聽白叟家用閩南語吟詩,真好聽,香港朋友用老粵語唱姜白石的〈長亭怨慢〉,也是好聽。

假如照舊歌聲傳唱,這蓋房子的聲音就熱烈極了,這四種聲音,在今天,固然就可以唱成「隆隆」、「轟轟」、「咚咚」、「碰碰」。「乒乒乓乓」,蓋房子真熱烈,最後「百堵皆興」,一堵一堵牆立起來,要好好打大鼓來慶賀,所以「鼛鼓弗勝」。

所以,還能在這老去 翻譯歲月裡默默讓生命找回一點詩句的溫度也許是豪侈 翻譯吧?

唐詩語言完美:「泊車暫借問,或恐是同鄉?」可以把白話問話入詩。

唐詩說話和文字都太美了,忘了它其實如此切近糊口。走出版齋,走出教科書,在我們的糊口中,唐詩無處不在,這才是唐詩恆久而普遍 翻譯龐大影響力吧 翻譯社

沿著恆河與印度河,一個古老民族邊傳唱著《摩訶婆羅達》、《羅摩衍那》,也是戰爭,也是愛情,無休無止 翻譯人世的喜悅與憂傷。

釀成文字,的確聱牙,顛末兩千多年,就需要一堆學者告知年青人:「馮馮,聲音是憑憑 翻譯社

《詩經》十五國風,是不是兩千多年前漢語地區盛行的歌謠?唱著歡欣,也唱著憂傷,唱著胡想,也唱著幻滅。

我喜歡詩,喜歡讀詩、寫詩 翻譯社

風風雨雨,寒寒暖暖,處處尋尋覓覓。

但是我總覺得活躍自由 翻譯漢語在民間的底層活躍著,佈滿生命力,經常試圖推翻官方漢字因為裝腔作勢越來越古板的框框 翻譯社

那一對長聯,霎時讓我感覺自豪,是在漢字與漢語的美麗中長大的自豪,只有漢字漢語可以創作這樣瑰麗工整的句子。平仄、對仗、格律,彷彿不只是技能,而是一個民族傳下來可以進入「春季」可以進入「花神」的通關密語。

有詩就夠了——年青的時候常常這麼想。

畏懼「經」被褻瀆,死抱著「經」 翻譯文字不放,學者,常識份子的《詩經》不再是「歌」,只有軀體,沒有溫度了。

我也許更喜歡「詩」,自由活躍,在在世 翻譯生齒中流傳,是聲音,是節拍,是旋律,可以一面唱一面批改,還沒有被文字限制成固定古板的「經」。

有詩,就沒有了賞罰。蘇軾總是在政治的賞罰裡寫詩,愈懲罰,詩愈好 翻譯社流放途中,詩是他 翻譯救贖。

有詩就夠了——行囊裡有詩、口中有詩、心裡面有詩,彷彿就可以四周落難,跟本身說:「今宵酒醒何處——」很狂放,也很孤單。

有「詩」,就有了美的鑰匙 翻譯社

在一個春季走到江南,偶遇花神廟,讀到門楹上兩行長聯,真是鮮豔的句子——

周昉〈簪花仕女圖〉。(圖/現藏於遼寧博物館)
周昉〈簪花仕女圖〉。(圖/現藏於遼寧博物館)

日久想起那些青澀靦腆的聲音,後來都星散各地,也都無消息,心裡有惆悵欷歔,不知道他們飄流途中,是否還會在大夢或大哭中醒來,還會又狂放又孤單地跟本身說:今宵酒醒何處——

街坊鄰人閒聊,常常出口無端就是一句詩:「虎死留皮人留名啊——」那人是街角撿字紙的阿伯,但經常「出口成章」,我以為是「字紙」撿多了也會有詩。

文字只有五千年,說話比文字早許多 翻譯社聲音也比文字更屬於庶民國民,不識字,照舊會找到最貼切活潑 翻譯聲音來記憶、轉達、歌頌,不勞文字多事。

我不喜好詩落空了「聲音」。

「青青河畔草,綿綿思遠道,遠道不行思,夙昔夢見之——」只有歌聲可以這樣樸實直白,是來自肺腑 翻譯聲音,有肺腑間的熱度,腦筋思惟太不關痛癢,口舌也只有長短,出來 翻譯句子,不會是「詩」,不會如許有強烈熱鬧 翻譯溫度 翻譯社

黃河長江 翻譯岸邊,男男女女,划著船,一遍一遍唱著:「蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長,溯游從之,宛在水中心。——」

唐詩文字聲音無懈可擊:「無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來 翻譯社」寫成春聯,文字佈局和音韻平仄都如斯均衡對稱,猶如天成。

唐詩在宋代演變出宋詞,宋詞演變出元曲,乃至於近現代 翻譯「白話文活動」,也許都是借屍還魂,從庶民間 翻譯「白話」出來新的氣力,締造新的體裁。每一次文字瀕臨滅亡,民間佈滿生命活力的說話就成了救贖 翻譯社

我們羨慕唐朝的詩人,瓜熟蒂落,活在文字與說話無窮完善 翻譯時期。

我們都曾是杜甫詩裡欺侮老阿伯的「南村群童」。在詩句中長大,知道有幾許領悟和檢討,曉得敬重一句詩,曉得在詩裡尊敬生命。

張若虛〈春江花月夜〉,傳說裡的「孤篇壓服全唐之作」,是一個時代的序曲,如許豪邁大氣,卻可以如許委宛平甯,令人知道「大」是如此包涵,講春天、講江水、講花朵、講月光、講夜晚,款式好大,卻一無霸氣。盛世,是從這樣 翻譯禮讓內斂開始吧,不懂禮讓內斂,盛世,沒有厚度,只是強調張揚,矯揉造作罷了吧。

不管大夢或大哭,彷彿只要還能在詩句裡醒來,生命就有了意義 翻譯社很新鮮的設法主意,然則設法主意不奇異,很難喜好詩。

這幾年連「怯怯地」也沒有了,彷彿開始知道,問這句話,對本身或對方,多只是無謂的危險。

希臘古老的說話在愛琴海的島嶼間隨波濤詠唱——《奧德賽》、《伊里亞德》,關於戰爭,關於星鬥,關於漂亮的人與俊麗的戀愛 翻譯社

「詩」有人的溫度,「經」剩下軀殼了。

生涯裡其實「詩」無所不在。家家戶戶門聯上都有「風調雨順」、「國泰民安」,那是《詩經》的聲音與節拍。

曾害怕過,老去衰頹,聲音瘖啞,落空了可以讀詩寫詩的靦腆佯狂。

《詩經》從「詩」釀成「經」是以後 翻譯翻譯社「詩」是聲音 翻譯撒佈,「經」是被書寫成了固定的文字。

我常在卑南聽到最近似「陾陾」、「薨薨」的奇麗聲音。他們 翻譯聲音有節拍,有旋律,可以悠揚委婉,他們的語言還沒有被文字壓死。比來聽桑布伊唱歌,全無文字,真是「詠」、「嘆」 翻譯社

「漢字」從秦以後同一了,統一的漢字有一種霸氣,讓各處所並沒有同一的「漢語」自發低微 翻譯社

他們唱著唱著,一代一代,在庶民公民口中撒佈盛行,詠嘆著生命 翻譯社

有些詩,是因為賞罰才記住了 翻譯社在責罰裡高聲朗誦:「明月出天山,蒼茫雲海間。長風幾萬里,吹度玉門關。——」詩句讓賞罰也不像懲罰了,朗誦是肺腑 翻譯聲音,無怨無恨,像天山明月,像長風幾萬里,那樣空闊大氣,那樣澄徹光亮。

我習慣走出版房,走到黎民間,在糊口裡聽詩的聲音。

小時刻在廟口長大,台北大龍峒 翻譯保安宮。廟會一來,可以聽到各類瑰麗的聲音,南管、北管、子弟戲、歌仔戲、客家山歌吟唱、相褒對唱、受日本影響的浪人歌謠、戰後移居台灣的山東大鼓、河南梆子、秦腔,甚至於美國五○年月 翻譯搖滾,都混雜成廟口 翻譯聲音,像是衝突,像是不調和,倒是一個時期驚人的和聲,在衝突不調和裡尋覓彼此融會的可能性。我總覺得:新的聲音美學在構成,像經由三百年魏晉南北朝 翻譯缭亂,胡漢各地的說話、各族的說話、印度的語言、波斯的說話、東南亞各地域 翻譯語言,彼此衝擊,從不調和到彼此融會,準備著大唐盛世的光降,準備說話與文字到達完善巔峰的「唐詩」的完成 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯走到海角天涯,離得很遠,還記得彼此,或者對面重逢,近在咫尺,都走了樣,已經不熟悉彼此,是兩種生命分歧的難堪嗎?

島嶼東部原住民部落裡人人都歌聲斑斓,漢字對他們框架少、壓力少,他們被文字汙染不深,因此歌聲斑斓,沒有文字羈絆,他們 翻譯說話是以輕易飛起來。

我總感覺漢語詩是「說話」帶著「文字」翺翔,因此流通富麗,始終沒有脫離肺腑之言的溫度。

是以也許不需要擔心詩人寫什麼樣的詩,回到大街冷巷、回到廟口、回到庶民百姓的說話中,或許就從頭找獲得文學復活的契機。

惋惜,「詩」 翻譯聲音死亡了,釀成文字的「經」,像百囀 翻譯春鶯,割了喉管,努力展翅飛撲,仍是痛到讓人惋嘆。

在為鄙俗的事打罵的時候,或許是離詩最遠的時刻 翻譯社

(上)

文化僵硬了,要死不死,說話就從民間出來,用歌聲清洗一次冰涼瀕臨滅亡的文字,讓「白話」清洗「文言」。

小時辰頑皮,一夥兒童去偷挖甘薯,老農人發現,手持長竹竿追出來。他一路追一路罵,口乾舌燥 翻譯社追抵家裡,告了狀,父親板著臉,要頑童背一首唐詩懲罰,〈茅舍為秋風所破歌〉,讀到「南村群童欺我老無力——」溘然如同讀懂了杜甫,在爾後 翻譯平生裡,記得人在生活裡的艱巨,記得杜甫或窮老頭子,會為幾根茅草或幾顆地瓜「唇焦口燥」追罵頑童。

少年的時刻,相信可以活著界遍地落難,相信可以在任何陌生的處所醒來,大夢醒來,或是大哭醒來,滿天都是繁星,可以和一千年前飄流的詩人一樣,醒來時隨口念了一句:今宵酒醒何處——

生活這麼沉重辛酸,或許只有詩句像同黨,可讓生命飛翔起來 翻譯社「天長路遠魂飛苦——」,為什麼杜甫夢到李白,用了如許揪心的句子?

〈大雅‧綿〉講蓋房子:「捄之陾陾,度之薨薨,築之登登,削屢馮馮。」

應當珍惜,島嶼是聲音多麼厚實活躍的地方。

「惋」、「嘆」都是聲音吧,比文字要更切近心跳和呼吸 翻譯社有點像《詩經》、《楚辭》裡 翻譯「兮」,文字上全無趣味,我總要用惋嘆 翻譯聲音體味這可以拉得很長的「兮」,「兮」是音樂裡的詠嘆調。

「詩」會不會是千萬年來很多民族最古老最漂亮的記憶?

前幾年路上偶遇大學詩社的同夥,很嚴重,還會怯怯地低聲問一句:還寫詩嗎?

少年時辰,有過一些一路讀詩寫詩 翻譯朋友 翻譯社而今也還記得名字,也還記得那些青澀的面容,笑得很靦腆,讀本身 翻譯詩或讀他人的詩,都有一點悸動,像是害臊,也像是傲慢。

少年 翻譯時辰,有詩句陪同,似乎可以一小我躲起來,在河濱、堤防上、樹林裡、一個小角落,不睬會外面世界轟轟烈烈發生什麼事。少年的時候,也可以背包裡帶一冊詩,或,即便沒有詩集,就是一本手抄筆記,有腦子裡可以背誦記憶的一些詩句,也足夠用,可以一路念著,唱著,一小我獨自行走去了海角天涯。

鶯鶯燕燕,花花葉葉,卿卿暮暮朝朝。

從小在詩的聲音裡長大,父親、母親,老是讓孩子讀詩背詩,連做錯事的懲罰,有時也是背一首詩,或抄寫一首詩 翻譯社

歌聲、說話、抑揚的節奏、呼應的和聲、反覆、堆疊、迴旋,像長河 翻譯潮汐,像江流宛轉,像大海波瀾,一代一代傳唱著民族最奇麗的聲音。

從「詩」的十五國風,到漢「樂府」,都照舊民間傳唱的歌謠 翻譯社仍然是鮮豔的聲音 翻譯傳播,不屬於任何個人,大師一起唱,一路和聲,你一句、我一句、他一句,釀成集體創作 翻譯秀麗作品。

鄰人們見了面總問一句:「吃飯了嗎?」「吃飽了?」也讓我想到樂府詩裡感人的一句叮嚀:「勉力加餐飯 翻譯社」「上言:加餐飯 翻譯社」糊口裡、文學裡,「加餐飯」都一樣主要。

「縱使相逢應不識——」讀蘇軾這一句,我總感覺心中悲痛。不是面貌改變了,認不出來,或者,不再相認,因為歲月磨損,沒有了詩,重逢也許也只是尴尬了。



本文來自: https://udn.com/news/plus/9434/2344231有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜