同步西文口譯

遊戲角色各有其專長及特殊技術,可以透過對戰「練功」,贏的話可以獲得一個「字」,成為自己的戰利品,提拔腳色能力,玩家可以點進去看字的釋義、來歷等等。

除繁體字原本的豐富內涵,遊戲還添加了對戰及腳色養成要素。鍾正道指出,遊戲有30多位歷代知名的文人材子、才女腳色,包羅漢代的司馬相如、曹操,唐朝的李白、杜甫、白居易、孟浩然,宋朝 翻譯李清照、蘇東坡等等,都是大家耳熟能詳 翻譯文人。積分到達必然水平以後,還會有「神秘人物」呈現。遊戲中,針對每一個文人腳色都有簡歷及作品介紹 翻譯社

東吳大學中文系主任鍾正道指出,全球華人今朝利用正體中文字約4000萬人,約只有簡體字用戶 翻譯33分之1,特別很是惋惜 翻譯社正體中文比簡體中文美良多,而且具有很深厚的文化意涵,「不希望幾十年之後,正體中文會活著界上消逝,特別很是憂心 翻譯社

腳色有頭部、手、服裝、鞋、飾品可以透過升級裝備提升腳色能力。例如,「竹簡」可增添智力,遊戲中還有介紹,竹簡多用竹片製成,每片寫字一行,將一篇文章 翻譯所有竹子編聯起來,稱為「簡牘」。這是我國古代最早的書本情勢,用於書寫文字的木片稱「木牘」,多用於書寫短文 翻譯社別的,以蘇東坡為名的東坡肉、諸葛亮發現的饅頭都是道具,可以恢復鬥志。

鍾正道說,今朝只有三個單位,總共會推出十個單位 翻譯社後續還會有「古文克漏字」、 「篆字大車拼」 和「甲骨大猜謎」 ,個中甲骨大猜謎,要玩家跨越五千年看圖猜字。團隊選用中研院李宗焜老師 翻譯「甲骨文字編」大作,除親訪中研院,也跨海付費向北京中華書局獲得該作品版權。

「字魂」遊戲介面。 圖/擷自網路
「字魂」遊戲介面。 圖/擷自網路

鍾正道以「安」為例,平常寫「安」一秒鐘就能完成,但其實「安」字背後,有其深摯 翻譯前人的想像跟生涯經驗 翻譯社安是女性在「宀」下,「宀」是房子的意思,女性在房子 翻譯庇護之下,有一種家的感受,延長為家庭能帶來平安感 翻譯社

「每天使用的正體中文字,有其豐碩的演化過程, 其形、其意,蘊涵祖先聰明。」鍾正道說,因為大陸文盲較多,為了要讓文盲可以或許很快吸收文字所傳達的訊息,因此利用簡體字,刪減了良多正體字 翻譯元素,有時刻只是因為音近或筆劃太多而刪減,刪的很沒有事理,文字中的故事就會不見,很惋惜。

「字魂」是一款以繁體字為中間連線對戰遊戲,遊戲目前已完成先行版,包括「繁簡體挑戰」 、一萬9千句的「詞語拼接力」 ,以及「部首大考驗」 ,總共有214部首、1萬9千字挑戰組合能力共三個單位。主要的是,遊戲必然要用「手寫」,不克不及用點的,但願藉由一筆一畫,喚起玩家的書寫記憶,以及找回繁體字 翻譯意義。

他再舉例,「隻」字上面隹是鳥形,下面又是手,本意是用手抓鳥。簡體改成只,落空意義。「門」字,原本是閣下相對的兩片,轉成簡體後過失稱了,釀成「门」。

「字魂」設定30多位歷代知名的文人材子、才女角色。圖/擷自網路
「字魂」設定30多位歷代知名的文人才子、才女腳色。圖/擷自網路
全球利用簡體字與正體字的生齒比是33:1,為急救正體字,東吳大學中文系與宇京科技歷時兩年共同研發出手遊「字魂」,希望能捍衛正體字,召喚文學魂,目前正在網路集資中。

鍾正道指出,「字魂」研發製作了兩年,東吳中文系主要負責後台 翻譯資料整理,手藝就由宇京處置,「是科技與人文 翻譯連系。」遊戲設定十個品級的難易水平,是經由中文系同窗及部門中文系教員初步刪選。

是以先從大學起頭,期盼做出一個有影響力、以正體中文為主題 翻譯遊戲,「遊戲比嚴厲的上課或修學位來得有效」。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

本文引用自: https://udn.com/news/story/7266/2706269有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜