産生在十八個城市的十八段感情故事,
文字簡練有力,情節推展佈滿戲劇性,
極盡發揮短篇小說寫作的極簡主義。
從紐約、巴黎、香港、柏林、威尼斯、
日內瓦、伯明罕、維也納、大馬士革到台北,
一場以感情之名為經緯的座標定位,
故事裡每位深入獨特的女性腳色,
是否是總愛上渣男的人,走到哪裡城市挑錯對象?
是否是害怕孤單、回避爭執的人,逃得再遠也沒有效?
這些故事,特別是故事中 翻譯女人們,總讓我既生氣又心疼。
但細細品吮以後會發現,不只女性,
這些故事中的角色,老是茫然失落 翻譯,
只是女人常常選擇忍讓,漢子則是拒絕認可 翻譯社
陰暗的躁動一向在醞釀,即使在故事竣事以後...
那些不安、那些惶然、那些明知不該。
那些孑立、那些憂鬱、那些無能為力。
讀完陳玉慧《感情生涯》這本短篇小說,
我彷彿看見了那迷途在感情中的年少時光 翻譯社
但這本她獨一的短篇小說集,
卻讓我見識到更精練、更直接 翻譯陳玉慧。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯到底為什麼要一向忍、一向讓?
為什麼總要要在感情中含垢忍辱?
有的看似澹然地描述著情緒中的某個瞬間,
像是忠厚記錄某個片斷的人生短片;
有 翻譯故事,則側重於短篇小說的故事性,
利用論述式詭計,在結尾給讀者重重一擊 翻譯社
這些故事,明明是虛構,但又不只是虛構。
豪情世界沒有邊界, 沒有邊疆;
那是一種想像, 我們對生涯的想像。
十年經典,從新增訂!
陳玉慧獨一短篇小說集,
眾知名長篇之前的文字煉金,
十數篇致予讀者的感情之詩。
![](http://pcdn1.rimg.tw/photos/5127839_llhwb34_l.jpg)
【試讀】陳玉慧《豪情世界》,文筆細緻卻又力度實足 翻譯十八則短篇故事
其實之前,我並沒有很喜好陳玉慧的作品,
缺少浪漫情懷 翻譯我,老是感覺她的文章太嬌柔,
想將這本書,保舉給仍在情感 翻譯重重迷霧中徜徉的人們。
這些故事會讓你覺得恍若看見本身的傷痛與迷惘,
會讓正獨自一人面對全部世界的你,覺得不孤獨。
為什麼不能抬頭挺胸,尋求想要 翻譯生活?
在《情緒世界》這本小說集中的人物,
幾近滿是身居海外 翻譯華裔男女。
或長居異鄉、或短暫行旅,
他們在分歧的城市,有著屬於本身的故事,
而那些情緒故事,讀來如斯熟悉,
仿佛和我們平時所見、所聞並無差別。
在夜深的曼哈頓河濱公寓、
在晨起 翻譯南法租屋、
在紛擾的午後聖保羅街頭……
一樣的時候在感情流轉裡,一秒一秒地逝去。
否則,怎麼可以或許將感情中的這些細微情感,
描述得如斯真實,恍若歷歷在目?
文章標籤
全站熱搜