西翻中在昨天看完娜娜奇 翻譯狩獵清單跟親筆簽名以後 一向覺得那些文字究竟是怎麼想出來的啊? 很多穿越作品都邑用 這字跟日文不一樣 然則異世界的人都講日文來帶過 最好的就像OVERLORD有翻譯眼鏡跟Re:0 翻譯學認字 這樣在小說裡面不消繪圖可以輕鬆帶過 可是動畫裡面 翻譯那些異世界文字啊咒語啊是怎麼寫出來的啊? 真是莫名敬佩那些設計像符號又像字的畫師呢 固然像打工魔王動畫的聲優要念出來又是別的一回事了 -- 其時壯志凌霄 年少 豪骨丹心太古照 今朝千山漂渺 寥寂 回首回頭回憶只聞風雲笑

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1505616938.A.7E7.html。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    donnawbpyyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()