克薩語翻譯終於來到重點囉 翻譯公司 最重要的遊戲對戰畫面到這邊才出現, 前面那些畫面大概都可以跳過不看了 =.="
和增添大型機台所沒有的, 例如新的主題曲、新增賽道 (前幾個版本泛起過的八方原賽道, 在四代機台並沒有收錄)
不外PS3是我伴侶 翻譯.......我正在找2手的PS3
這個是吸排氣和冷卻系統的部份
先選摘要登錄的縣市, 這邊我選群馬縣
隨意輸入一組叫做 12345 翻譯車商標碼



再來就是一連指定番號 翻譯公司 也就是車牌號碼啦, 共五碼 (前二後三)

接著就是選關 是小弟選 翻譯 只有兩關經驗 當然也弗成能選秋明湖 在那處繞圈圈吧
所以畫面優或不優, 大概只能說還好 翻譯公司 可是就沒門徑和街機的比較囉

這個是車頭的部份
畫臉部份, 因為我是利用在支援 Full HD 1080P 的 24" LCD 上 翻譯公司 但遊戲自己只有 720P 的輸出
第二個為計時模式 翻譯公司 英文名為 Time Attack, 簡稱 TA, 每每在大型機台會對照多人選用, 因為可以拼機台 翻譯紀錄
現在來看看遊戲選項吧 翻譯公司 有以下幾個選項
改車部分終於講解完了 翻譯公司 來看一下計時模式的處所吧, 計時模式也就是來將每一個賽道跑出該賽道及該車種的最快記載

這邊可以旁觀玩家 翻譯資訊
羅技 GT Force 和羅技力回饋天駒二代外型一樣 翻譯公司 只差色彩不一樣 (力回饋天駒二代為紅色的, GT Force 是藍色的)
(因為沒有 HDMI 錄影裝配, 所以找了可以用 480i 的色差訊號輸入 翻譯電視擷取卡來錄影)
最後還是把畫面切成全螢幕, 固然會有變形的問題
第三個為重播模式 翻譯公司 若是跑完一個賽道, 感覺想要永久回顧的話 翻譯公司 可以存起來, 然後再到這邊選擇之前存檔的記載並重播

再來看一下外部改裝套件, 這個是空氣動力套件 (擾流板或側裙之類的)

再來選車子的色彩

翻譯很具體
這是上級賽道 - 秋名, 因為主角出身於秋名, 所以這賽道必然要有的
這個是排氣管的部分

並且也沒有可以安裝到硬碟的選項, 如果有 翻譯話應該就能夠節流更多的時間

開場畫面 翻譯公司 和大型機台不一樣 翻譯是, 終於可以看到日文顯示的對話了 翻譯公司 在非日本區 翻譯大型機台
就是頭文字 D (Initial D) 這部漫畫, 因為這部漫畫, 我才最先接觸它的相幹產品

所以SEGA 翻譯頭D系列 這也算小弟的童貞座



從 TA 記載可以查看每一個賽道在不同的前提下 翻譯賽道時候
最後這一個選項是車庫的選項 翻譯公司 改車和玩家 翻譯相幹資訊由此進去就可以了

或挑戰 TA 翻譯公司 但街機最少比 PS3 的頭 D ES 好一點, 最少還可以兩台機器店內對戰....@@
不外既然人物名設定的是「高橋啟介」 翻譯公司 固然選擇 mazda 這個廠牌
台灣の賢太是我伴侶的ID
我如今還在試探用 Driving Force Pro 手排模式玩頭文字 D ES
再來是選擇哪個市 翻譯公司 一樣選群馬 (日當地理不熟, 可能群馬縣裡有群馬市和高崎市)
但是排檔功能完全失效, 只能用 AT 模式來玩, 因為那標的目的盤並沒有對應頭 D ES, 還好我還有買一組 Driving Force Pro 這個標的目的盤
選擇服裝

大型機台 翻譯話, 稱之為頭文字 D Arcade Stage, 共分為四代 翻譯公司 第一代到第四代我都玩過
這邊是利用車種的選擇, 一個玩家最多可以持有三台車 翻譯公司 並且三台車可以用來制霸分歧的賽道
這是輸入玩家的名字, 可以輸入六個文字


頭文字 D ES 是以大型機台 - 頭文字 D Arcade Stage Ver.4 為架構, 並移植到 PS3 上


騎車 騎了一小時 跑去外縣市買日版頭D

下面這張照片就是 PS2 的頭文字 D Special Stage 畫面和搭配 翻譯標的目的盤:

起首先來看看頭文字 D ES 的外盒吧, 這次的外盒封面畫風幾乎和漫畫版的很接近了
臨時擺在主機內供友人遊玩


選擇裝飾 (應當說是身上的飾品)


因為....我頭文字D只練到3代.....這是以四代為基礎移植的
這個是計時模式的記載 (好天部份)




這遊戲強烈建議利用偏向盤, 香菇頭我是沒用過 (偏向盤也沒把 USB 拔下來, 所以預設是偏向盤操控)

開銷很大, 光 G25 就大要要七八千多吧


snaking wrote:
壹、遊戲外觀



和大尺寸的畫面, 以及可以讓玩家亢奮的音樂及音效
(不外 PS3 假如今後不小心有金手指的話, 那如許就改車無窮了 @@)
這個是後照鏡的部份
選擇臉型輪廓, 比眼型和嘴型較少選擇可選
日文版 翻譯優點是可以輸入日文 (平假/片假/漢字), 也能夠輸入英文, 不像四代街機只能輸入英文 (因為全部介面都是英文)
固然還要搭配合適的檔位, 如許才不會甩過頭....
再對遊戲系統做一些修改, 例如改車系統不像大型機台需退幾回卡片才能改車, 可以積累點數直接進入車庫改裝

台灣の高雄人......
每沖破該賽道 翻譯最快時候, 就能夠得到更多的點數, 但若是沒沖破該賽道的最快記載的話, 也就只能拿到一點點 翻譯點數了
昨天 近午時 做了一件傻事


還有騎車2小時 還真是累........ 原本還想上重機駕訓 買重機 翻譯


請問畫面到底優不優啊? 跟街機 翻譯感受差不多嗎?

以前的外盒封面 翻譯畫風就有點不太像漫畫版的畫風
太超等系了 ORZ
除非拿 G25 這款六速柵欄式式偏向盤來玩, 就可以把排檔桿放在左邊 翻譯公司 然後就能夠順順的玩囉
台灣這邊也有購物網站入手下手供給預購服務 翻譯公司 身為頭文字 D 翻譯愛好者, 固然就下單預購囉
因為沒啥可選 翻譯公司 乾脆用預設的, 以後再漸漸改, 就按終了結束設定
因為沒跑完, 所以沒有紀錄 翻譯公司 頂多只有得到 1000 點的對戰點數

說了這麼多, 應當要最先切入主題了, 因為頭文字 D 翻譯賽車遊戲, 從大型機台出了四代以後

今朝最進展得知利用偏向盤來玩的心得 感謝


彷佛說太多了, 該來介紹這次入手的 PS3 賽車遊戲 - 頭文字 D Extreme Stage

別的還有一些小問題, 像是 Loading 時候太久, 這個可能要去習慣

就來試一下看看吧 後來真的有一個 四個漢字的日本人 連了過來

就有預期廠商會在 PS3 上出頭文字 D 的遊戲, 但遵照大型機台的四代遊戲系統 翻譯公司 和 PS3 翻譯聲光結果



最後就準備來漸漸把合理最速傳說給全破囉, 但也要有舉措打敗 NPC 再說



只是為什麼不把三代的也移植到 PS2 上面, 卻移植在 PSP 上面 翻譯公司 就不得而知了
然後放上網路讓愛好此遊戲的玩家下載旁觀, 趁便進修人家是若何跑 翻譯, 也可以把線路記熟
這邊以輸入漢字為例, 用頭文字 D 中的一小我物 - 高橋啟介來看成玩家 翻譯名字, 起首先輸入「高橋」 翻譯日文 翻譯公司 然後再選漢字
這邊應當是可以替換已持有 翻譯改裝套件
所以這篇分享文寫的對照慢, 又對照晚放上接洽區, 並且也在這幾天入手了日版的頭 D ES
然後再選 RX-7 Type R (FD3S)
(這段影片是改用 PCI-E x 1 的擷取卡錄製, 利用 480i 的色差輸入來錄製)

因為我買 PS3 就是為了等街機的四代版本移植到 PS3 上, 但是爽度照樣街機大於 PS3 啦
翻譯申明都是日文的說...
從玩家資訊中可以得知自己的相幹資料




最後是掌上型的, 只有在 PSP 上面玩過, 這個在之前有發過度享文, 稱之為頭文字 D Street Stage 翻譯公司 這是移植自信型機台的第三代

07.26.2008 更新

首先我們進步前輩入「公道最速傳說」看看吧 翻譯公司 進入「公道最速傳說」後, 將可以挑戰分歧賽道的 NPC


不外以日文漢字輸入的話 翻譯公司 應當還要在中央隔一格 翻譯公司 不過沒差, 如許可以容易辨識誰是真的, 誰是假的
有日版的可以參考這篇拙作來更新


這是前 13 首
這是中級賽道 - 妙義, 已進化成上下坡賽道 翻譯公司 但不肯定是否像 PS2 版的「真妙義」賽道

切玉成螢幕了, 若是可以切玉成螢幕且有 16:9 的話就好了 (那可能要接支援 1920x1200 解析度的電視盒吧)

我住台南, 要去外縣市找頭 D 日版現貨會要我的命 =.="
只是因為等不及拿到預購的, 先帶了兩張小伴侶去實體店面買了一套亞版 翻譯回來玩
車子也同時成立完成, 就可以搭乘這部車準備來制霸各賽道囉

只是沒有想到頭文字 D ES 卻在 2008 年 6 月 28 日在台灣上市了?? (因為有人先發了這一篇了)

pmorkid wrote:
Loading 的畫面 翻譯公司 之前有放搶鮮影片 翻譯公司 光這個 Loading 畫面就要 30 秒 .....=.="
貳、遊戲畫面
就能夠在這邊叫出紀錄檔 翻譯公司 並播放出來
妙義 翻譯最後 中里毅 的 R32 上坡 這個對小弟這個初接觸的人來講就有點難度了
遊戲名稱稱之為頭文字 D Special Stage, 我那時還因為 PS2 要出這套遊戲, 還敗了 PS2 39007 型
這幾天忙著工作, 玩 PS3 頭 D ES 的時間比較少 翻譯公司 而且還邊跑邊用擷取卡將畫面錄影下來



點我連到 Youtube 旁觀

既然沒標的目的盤 那就是只能用香菇頭來玩 第一關 開85的 阿樹 拓海 東京三人組
車庫部分, 來看一下有什麼選項吧
老實說,我比來有點迷上賽車GAME
這是 27- 42 首, 從20 首開始都是一些選單的後臺音樂
這是上級賽道 - 赤城, 從街機 翻譯二代入手下手就有這個賽道了
再來是另外一個也是在改車選項中的一個小選項, 就是玩家資訊的部分

選擇嘴型, 一樣也有許多種可以選



這邊是輸入「啟介」 翻譯前幾個音 翻譯公司 然後就可以選漢字了



介紹的很具體,都雅都雅~ 撐持囉
開版大辛勞了,照這麼多照片,非論擷取或照相,真是張張皆血汗啊,文字論述又雄厚,給你加分了!
輸入分類番號, 日本車牌一樣不太熟 翻譯公司 就隨意設定囉
也就是線上對戰功能 翻譯公司 亞版 翻譯沒有這功能, 就像放在台灣的頭文字 D 四代機台一樣 翻譯公司 只能自己和 NPC 對戰
再來是電視遊樂器的, 在 PS, PS2 都有出過 翻譯公司 不外 PS 的應該算是原創, PS2 的則是移植自信型機台的第二代
別的有沒有發現, 每一個賽道的照片用的不是漫畫中的, 或者遊戲中 翻譯照片或畫面 翻譯公司 而是利用日本本地的實際道路的照片
別的遊戲自己的畫面解析度最高只支援到 720p, 所以假如用在一些 Full HD 的 LCD 翻譯公司 畫面會縮在中間

那何須要預購呢...=.="...而且預購的也要比及 7/3 以後才拿 翻譯到, 但如果是拿到日版的, 可能還可以接受
這個是車體 翻譯部份
這邊有公道最速傳說和計時模式 翻譯重播選項 翻譯公司 一最先會先以賽道旁 翻譯觀眾的角度跟拍 翻譯公司 按三角形則可以切換視點


當然在 PS3 上也是用移植的體例 翻譯公司 然後再做一些點竄, 所以要在 PS3 上所刊行的遊戲


下面這張照片就是 PSP 版的頭文字 D Street Stage:
PC/PS2/PS3 通吃, 所以在頭 D ES 上也能夠沒有挂念的使用啦, 連右邊的排檔桿也能用....


一最先輸很大 中心追追追 莫名其妙跨越 成績就終點了 贏了......

看是要從車後顯示, 或車頭顯示
再來可以自由選擇人物 翻譯造型 翻譯公司 目前都是預設的, 有些造型要在遊戲中打敗敵手才能拿到
本來先去常去的小賣店問問看有沒有貨 翻譯公司 老闆是說 7/3 才會上市, 然後再到另外一家連鎖的電玩店問了一下, 有現貨
再來是比來取得蠻多旁觀次數的遊戲影片, 也是第一次就被一些網站拿去當作遊戲介紹的影片
目前還卡在妙義 的 中里毅
所以「高橋啟介」的名字輸入好了 翻譯公司 按 START 送出


按下 START 鍵開始遊戲囉 翻譯公司 因為剛開始玩所以沒有紀錄 翻譯公司 所以選「新規作成」

還有是遊戲操控的問題, 因為我玩頭文字 D 這麼久了, 都是使用標的目的盤占多數 (街機也只有偏向盤可用)

下面這個和合理最速傳說沒有什麼差異 翻譯公司 只是沒有了 NPC, 並且還多了一個選項, 也就是 TA 紀錄
現在完全撤銷這個動機 算是無意中的收穫 騎車 還滿累的阿.......

點我連到 Youtube 旁觀

不外選擇倒數第五個選項吧, 這邊可以進去試聽遊戲中泛起的後臺音樂
選擇眼型, 有很多種可以選
第一個為「合理最速傳說」 翻譯公司 這從街機一代起頭到四代, 甚至家用版本的都有泛起
固然可能沒法連線, 只是可以不消常跑遊樂場玩四代的大型機台 (固然也不能連線, 頂多店內對戰), 也可以再次闡揚 PS3 的聲光文娛

因為掌上型 翻譯沒法接標的目的盤, 只能拿著 PSP 操控, 爽度提昇不起來, 所以常常撞來撞去 =.="


看了我又想敗入此片,惋惜沒有網路對軍功能。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯



這個是懸吊的部分

肯定使用該名字看成玩家的名字 翻譯公司 選 YES 送出
回到遊戲的主選單, 會有一個重播模式 翻譯公司 在這個模式中, 如果之前有在跑完各個賽道以後, 將重播存檔起來的話
遊戲名稱為頭文字 D Extreme Stage 翻譯公司 以下所提到的遊戲名皆以頭文字 D ES 稱呼
再來 妙義 第一個 上坡的 池古 這也沒什麼 隨便可以領先 10幾秒


就隨意選一個平化名五十音放進去


這兩天在線上跟人對戰的感想是……該增強根基功了

在挑戰第三次失利後 小弟決議 先休息一下 既然買了日版 有可以連線 翻譯功能
來看一下車庫中的改車的選項, 在四代的機台要改車 翻譯公司 必需退卡數次才有機遇改車
而且還有供給網路連線的功能, 只是這個功能可能只能在日本本地才能利用 (遵照一些電玩相關網站的報導得知)
除照片之外, 最主要的是遊戲 翻譯影片 翻譯公司 在之前的頭文字 D 的遊戲中, 都會有人把對戰畫面錄下來



頭文字 D ES 仍是要用標的目的盤才能玩的好
這個是 ECU (行車電腦) 翻譯部分
賽道是妙義, TA 模式 翻譯公司 好天日間下坡, 利用車種為 FD3S (這影片是使用可以錄製寬螢幕版本的電視盒錄影 翻譯公司 利用 S 端子)
因為而今市情上買 翻譯到的頭文字 D ES, 是亞版的 翻譯公司 若是預購拿到的是亞版 翻譯, 那可能就二話不說 翻譯公司 直接退訂
進去改車 翻譯選項時要先等待一下, 趁便看一下和四代機台一樣的改車後臺圖啊
翻譯頭文字D線上ID
車牌設定好囉, 比台灣的車牌還複雜

在此先申明 小弟沒有玩過任何頭D的大型機台
這個是本身所持有的車種和點數
再來是輸入車牌左側的日文五十音, 這個欄位的羅馬拼音是 riragana, 中文不知稱做什麼
可能又要花一段時間來玩日版 翻譯頭 D ES 了
只是標的目的盤部分, 很久以前買來玩 PS2 翻譯頭 D Special Stage 的力回饋天駒二代, 雖然可以在 PS3 上使用
幾近都被洗頭……洗的亮晶晶 翻譯

再來到了晚上 發現昨天中午 2.5小時的車程 兩隻手臂都曬傷



而在 PS3 版 翻譯頭 D ES, 不用憂郁需要退卡幾回, 只要一向累積點數, 具有足夠的點數就能夠改車了
就選妙義下坡吧 開始後 對方是86 小弟一向是S2000 沒辦法 我是HONDA FANS
當時頭文字 D Special Stage 還有出偏向盤同捆版, 搭配的標的目的盤是羅技 GT Force, 還附有夾腳 翻譯支架

看了半天 都比網拍 還貴了好幾百
再來就把遊戲光碟丟入 PS3 囉, 再來就能夠看到 PS3 的遊戲選單中泛起頭文字 D ES 翻譯選項
等候大大下次 翻譯介紹囉~
翻譯文章 (應當不消寫梗概也知道有什麼不同了)



(感謝網友 yearwood 解答 ^^)
然則假如玩過大型機台和 ES 這兩個版本 翻譯話, ES 上面用偏向盤 翻譯公司 可能轉角不消很大就能夠順順的過彎
這個是尾翼 翻譯部分

為什麼大型機台 翻譯爽度比較高呢? 因為有賽車座椅, 接近真車巨細的偏向盤 翻譯公司 油門及煞車
肆、遊戲畫面
這是超上級賽道 - 筑波 翻譯公司 第一次呈現在四代街機上 翻譯公司 所以移植來 PS3 也要有這個賽道才好玩
選擇眼鏡 (mekane)
頭文字 D ES 翻譯官方網站固然內容還不是許多, 倒是相關影片放的速度比力快, 並且也有預告將於 2008 年 翻譯 7 月 3 日上市
這個是在「公道最速傳說」中所制霸 翻譯賽道記載, 和共全制霸幾回 (所有賽道全制霸為一回)
點我連到 Youtube 旁觀

總共花了2.5小時 買這活該可連線 翻譯日版頭D

再來一張開場畫面的對話
總共花了2.5小時 買這活該可連線的日版頭D

別問我, 我也不是遊戲開辟商 翻譯公司 大概遊戲開辟商感覺這幾條賽道就夠玩了吧....
就我玩過的遊戲, 有大型機台, 電視遊樂器, 和掌上型共三者

話說回來之前用PS2玩,稱霸悉數不是難事,可是當把成績post上日來源根基廠網站,才知道跟日本本地的差距很大,排到不知道第幾頁去了!真不知道他們怎麼玩的,就算是跟台灣人的成就比,也不過是在第一頁看的見而已。
日版如今貨還不好找

遊戲入手下手囉, 因為要攝影所以沒門徑操控遊戲, 就先看到出現鬼影 翻譯 NPC 的車子從旁邊跑曩昔了....
加上中心休息時候 吃個豐米便當 大熱天 喝個飲料
羅馬拼音 riragana 是平化名 翻譯社
翻譯 翻譯公司 電視遊樂器 翻譯 翻譯公司 電腦上面的, 固然大型機台也不克不及漏掉掉
(家用版本有支援網路連線的, PSP 翻譯頭文字 D Street Stage 就有, 至於日版 PS3 頭 D ES 依照網路上的說法 翻譯公司 是有連線功能)
從小時候入手下手接觸電玩遊戲一向到如今 翻譯公司 最常接觸 翻譯類型是賽車遊戲
入手了
要找日版 可能還要等個一週進貨



如果改接一般 翻譯 LCD TV 應該就不會有這情形了 翻譯公司 並且遊戲也支援震擺蕩桿, 音效部分支援 5.1 聲道
價錢當然是比預購的廉價 翻譯公司 也先問過是否是亞版的, 所以就入手了, 也順便把遊戲拿給常去的小賣店 翻譯老闆看一下

這邊就以「公道最速傳說」中的赤城賽道, 然後和對手同樣名叫「高橋 啟介」的 NPC 對戰

今朝最希望得知利用方向盤來玩的心得 感激
翻譯版本

再來 下坡的 EG6 慎吾 再來是 雪爾80 都是下坡賽 恩 應當也算練習關
剩下 翻譯 43 - 50 首配景音樂


以及羅技力回饋天駒二代這支標的目的盤, 為了就是要玩這套遊戲, 因為大型機台玩習慣了 翻譯公司 所以才會採用標的目的盤來玩

因為全部的感受和大型機台不太一樣, 不克不及用大型機台 翻譯弄法在 PS3 上面玩....
翻譯公司 所以也就是沒有支援網路連線

不外新增了以前 翻譯版來源根基先就有 翻譯八方原賽道, 為什麼不把 PS2 版的真碓冰賽道, 正丸賽道, 和三代街機的土坂賽道收錄進來了?

pmorkid wrote:
因為老闆也很訝異有店家在賣了 翻譯公司 當然對於價格也抱持思疑 翻譯立場, 只是他也沒跟廠商拉貨 翻譯公司 所以變成沒法子給老闆賺一手...@@

只有三代以前的街機才有 翻譯公司 並且這次的難度更高, 釀成要多練才能熟悉此賽道



這個是車身貼紙 翻譯部分

加上回程 就是兩小時了
加上回程 就是兩小時了
因為玩過這麼多種類的賽車遊戲, 大型機台的玩起來爽度很高, 其次是電腦的, 再來就是電視遊樂器
要在 PS3 上出頭文字 D 續作當然是有可能的 翻譯公司 沒想到在前一兩個月, PS3 終於真正要製作頭文字 D 翻譯遊戲
後面的申明良多處所利用中文來標示 翻譯公司 並且右下角還標示了 "FOR HOME USE ONLY"
只是釀成跑晚上了, 中心還有一些小擦撞 翻譯公司 但最後也是跑贏了

可是玩久了街機版 翻譯右駕 (左手排檔) 後 翻譯公司 用 Driving Force Pro 玩頭 D ES, 又要從頭順應排檔的部份



(因為網購的店家是在台北....上去台北買再回來 翻譯公司 已超出運費良多了)




這個是車前蓋的部分
或許沒有網路對軍功能,可以讓玩家自爽吧。
翻譯公司 但是藍光光碟上面 翻譯圖案仿佛是從某集漫畫的封面擷取下來用的
若是該賽道 翻譯 NPC 全部都贏 翻譯話, 就制霸該賽道, 直到全破一輪之後再從頭起頭新的遊戲, 但難度會增加一點點
厚道說 翻譯公司我最近有點迷上賽車GAME

然後可以選擇人物 翻譯性別

下面這張照片就是今朝手邊有 翻譯大型機台的磁卡: (一代的不見了, 剩下二代到四代 翻譯磁卡)
恩 沒什麼挑戰性 應該是 熟習一下用的吧 秋名湖 制霸


這個是計時模式 翻譯記載 (雨天部分)
別的這個更改人物造型的功能比四代機台好一些, 四代機台 翻譯要退好幾回卡才會跳出選擇人物造型的拉霸

除漫畫之外, 有動畫, 電玩, 音樂 翻譯公司 只差沒有搜集它的模型罷了了
這邊是改裝選項, 可以更改車子的內部套件, 外觀套件和後照鏡 翻譯公司 輪胎....等改裝部品

除四代機台上面有出現的歌之外, 還有新增 翻譯歌曲: DIVE INTO STREAM, 這首歌也用來作為遊戲片頭主題曲



掀開仿單, 裡面大都是利用英文來講解, 純日版的就都利用日文來做說明了
別的還錄製了一段一樣是妙義下 翻譯公司 只是增添了 NPC 對手, 為佐藤真子&沙雪 翻譯公司 車種一樣是利用 FD3S 對戰
表裏改裝套件都看完了, 再來看一些像是排氣管 翻譯公司 後照鏡之類的改裝部品吧
零、遊戲概要
我在上海,某次在go_cart 賽車場玩到頭 D的街機 翻譯公司差點沒掉下眼淚,因為賽到實在是太像我日思夜想的寶島台灣啊! 若畫面好,就留下 PS3,要否則真想把上星期剛買的PS3扔掉!


此次一樣有如下圖 翻譯這幾家日本的車廠 翻譯公司 還有頭文字 D 原創的雪爾 80 (真子&沙雪開 翻譯)
加上中心休息時間 吃個豐米便當 大熱天 喝個飲料
選擇手排仍是自排
這是上級賽道 - 伊呂坡, 印象中也是從二代開始才有的

另外在改車選項中還有一個改裝套件交流 翻譯部分 翻譯公司 因為我還沒改裝什麼東西上去, 所以臨時還沒法互換
這邊是輸入數字, 最小 00, 最大 99

這是低級賽道 - 秋名湖環狀賽道, 也是第一次出現在四代街機 (三代之前的低級賽道為妙義環狀賽道)
還有, 此次的八方原不會永遠都是黑夜啦, 因為終於可以看到太陽了
算了 先回家玩吧
這邊可以進去做人物 翻譯造型設定
昨天 近正午 做了一件傻事
然則這一篇首要是以電玩為主 翻譯公司 所以就先來講一下頭文字 D 有哪些電玩遊戲吧

比來有些影片會陸續上傳到 Youtube 翻譯公司 敬請等候囉 (上傳速度太慢了, 有時還會失敗)

在遊玩上比起利用搖桿操控來的駕輕就熟 翻譯公司 因為只要大型機台常玩的話就更輕易上手
因為遊戲自己都是日系車 翻譯公司 又加上日本是右駕 翻譯公司 所以拿左駕的標的目的盤玩會有順應 翻譯問題
新增「[講授] 日版頭文字 D Extreme Stage 追加車種圖解講授」文章囉
再來是 Loading 時候太久 翻譯問題 翻譯公司 在街機的讀取時間還比 PS3 版的快, 有可能是 PS3 的緩衝記憶體比力小 翻譯關係嗎?
這個是輪胎的部分
人物做好了, 來最先選摘要搭乘的車子吧
車牌 翻譯內容肯定 翻譯話就按 YES 送出
這個是車側 翻譯部分

這是 14 - 26 首, 中心還有問號的代表有隱藏歌曲, 仿單有寫到是什麼歌, 但可能要有什麼前提才能將隱藏歌曲顯示 (例如全制霸)
但針對亞版的頭 D ES 來講 翻譯公司 到今朝為止可能良多人感覺這是張地雷片了, 因為獨缺日版所擁有 翻譯「全國對戰」

後往返程還跑去NOVA 想連方向盤一路入手
參、遊戲感想



高橋啟介 vs 紅蠍隊的高橋 啟介, 兩台黃色的 FD3S
和街機的感受 翻譯話, 偏向盤是首要的差異, 其他的感受是差不多的

再回到主選單, 最後是設定選項的處所, 這邊可以設定自動存檔 翻譯公司 畫面的顯示相幹設定, 聲音音量設定, 偏向盤力回饋 翻譯設定...等等 翻譯




Rocvky wrote:

起首看的是內部改裝套件, 這個是引擎和驅動 翻譯部分

日文版 翻譯還有一個特點就是可以自訂車牌號碼 翻譯公司 街機版頭 D 沒法自訂車商標碼 (以國際版的來講是沒辦法自訂)

正在躊躇是不是要買頭文字D+GT5P+G25偏向盤 (這可是很大一筆開銷阿~)
可能可以交換之前有購置的改裝套件 翻譯公司 讓玩家自由改車的模樣

所以 PS3 版 翻譯當然也不克不及缺席囉, 起首播放的是遊戲的開首動畫及新 翻譯主題曲





pmorkid wrote:
忘了說, 外盒封面的後頭還有插圖 翻譯公司 左邊誰人可是經典插圖啊, 只是被仿單遮住一半了

再加上頭D 翻譯亞版AND日版的關係...
是什麼漫畫可以連載這麼久, 而且還改編成動畫 翻譯公司 電玩遊戲, 乃至也有樂團為這部改編成動畫和遊戲配樂
這是四代街機移植到 PS3 上所新增 翻譯超上級賽道 - 八方原, 因為四代街機並沒有此賽道

請問畫面到底優不優啊? 跟街機的感受差不多嗎?



不過遵照 PS2 & PSP 兩個版本都是用大型機台的移植過來並再做點竄


只能看到英文對話, 因為是國際版的關係啊.....



佐藤真子 & 沙雪 翻譯合照....(為什麼沒有更經典的泳裝照??)
還好在網購有找到日版的可以買, 雖然花的時候久了些 翻譯公司 然則可以省下跑去外縣市 翻譯時間


在比來這幾年來, 一部以山道甩尾競速的賽車漫畫連載了三十多集 翻譯公司 到現在還在連載, 不知道什麽時候會有終局泛起

並且方向盤支援度更高, 可支援羅技目前較新款 翻譯方向盤 翻譯公司 比起二代僅支援力回饋天駒二代 (GT Force)

並且價錢還比預購的便宜?? 因為在看到那篇文章以後, 就到一些購物網站找了一下, 還真的比預購的廉價
1:1 顯示會縮在螢幕中間, 只能用全螢幕來看, 再加上家裏沒有 LCD TV

啟動光碟, 先跳過前面的開首動畫, 再來準備按 START 進入遊戲, 不過遊戲只有 720P, 螢幕開 1:1 縮在中間

第四個是設定選項, 有各類設定可以去做調整


這個是車尾的部份
所以我從 PS2 翻譯版本開始就延續使用標的目的盤, 但在 PSP 版本上就行欠亨了, 所以換到 PS3 上一樣繼續利用標的目的盤


文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=281&t=684488有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    donnawbpyyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言