日語合約翻譯服務

文字溝通表達能力是將來職場 翻譯剛性需求

五年前最先推貿易與糊口寫作的課程時,最多人感應質疑 翻譯是:這個有市場嗎?企業內部會需要鍛鍊寫作力的職位不多吧?...

文/Zen大

這注定是剛性需求,越早發現的企業,越能於將來立於不敗之地 翻譯社


。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

我只能說,跟著網路與社群媒體的普及,讀寫合一是必然的趨勢,而台灣 翻譯說話與寫作教育其實不足以支持多數人 翻譯生活與貿易寫作需求(不到案牍或是社群網站上的文章那麼精深的水平,而是更根基的手劄來往企畫案會議記實自傳甚至即時通信軟體上的文字使用,專業知識轉譯為俗民生活語言等等),不正視的企業,要不就是走代工製造的傳統產業,若是要成長常識產業卻不正視寫作或者說使用文字精準表達的能力,爾後當數位原居民進入社會成為你 翻譯客戶跟員工時,就可以夠見識到驚人的成長了!



以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/zen/post/1372574576有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    donnawbpyyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()