翻譯社

輔音[編纂]

最多見的是用來標記主題的「」(wa)和用來標記賓語的「」(o翻譯例如:

日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據其後保持的詞尾和特別標識表記標幟而轉變。 見なかった minakatta(沒看見) 敬語否認曩昔式

油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon, -pon
杯 
-hai, -bai, -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(年紀) 
-sai

文法[編纂]

 
出血です翻譯 Shukketsu desu.
骨折了。 
何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛翻譯 
…が痛い翻譯 ... ga itai.
身體不舒服翻譯 
気分が悪い。 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了良多鼻血。 
咳がでます。 Yakedo desu.
感應呼吸困難翻譯 
呼吸堅苦です翻譯 Kokyū konnan desu.
心臟病發生發火。 
体がだるい翻譯 Karada ga darui.
感覺想吐。 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。 
めまいがします。 
骨折です翻譯 Kossetsu desu.
昏倒了。 Kibun ga warui.
發熱了。 
熱があります。 
鼻血がよくでます。 Memai ga shimasu.
打冷顫。 
火傷です。 
吐き気がします。 
心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
視線不清了翻譯 
視力が落ちました。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 Ishiki fumei desu.
燒傷了。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。 Hanaji ga yoku demasu.

極真個天氣[編纂]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地動 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

 
意識不明です。 
寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
好像誤吞了什麼。 
耳がよく聴こえません。 Seki ga demasu.
感覺倦怠。
no):所有格符號
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):標記地點、時候
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和阿誰
これそれ
kore to sore
這個或阿誰
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來施展闡發疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編輯]

見ない minai(不看) 敬語否認根基型
在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應該對於日語中的數字顯露體式格局十分熟習翻譯

日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會出現使用漢字數字的情形(例如高級日本料理餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾近不異。

日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是此中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下符號出來。

以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所分歧,最好的學習體例是和以日語為母語的利用者一路練習。

日語中的數量單位

  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)

若是主語和賓語在句子中夾雜利用,而且插足了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下晝1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下午2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目。它講解了旅遊最基本交換用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接利用此條目,但仍是請一往無前,幫助它充分!
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的組成[編輯]

(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10,000 
一万 (ichi-man)
1翻譯社000,000 
百万 (hyaku-man)
100,000翻譯社000 
一億 (ichi-oku)
1,000,000翻譯社000,000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、挨次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少量 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時候[編輯]

現在 
(ima)
今後 
後で (atode)
以前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下戰書 
午後 (gogo)
薄暮 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編纂]

車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是較量爭論車輛、機器的單位翻譯需要留意的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,因此在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。

和中文相同,當較量爭論物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元。以下一些常用的數目單元:

例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」。(睡前,較不正式) 
お休み。 
すみません。 
どういたしまして。(較不正式) 
じゃね。 Hai, okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
天成翻譯社的名字是…… 
…です。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫天成翻譯社! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
早安。(非常正式用語) 
どうもありがとうございます。 
お早うございます。 
はい、お陰様です。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。 iie (EE-eh)
欠好意思。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい翻譯 hai (High)
不是 
いいえ。(睡前) 
お休みなさい。 ... desu. (... dess.)
首次見面,請多多指教翻譯(正式用語) 
始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。 
ゆっくり話してください。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你翻譯(略微正式用語) 
ありがとうございます。 
はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
翻譯(要求) 
お願いします。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會。 Dōmo. (doh-moh)
不客套。 Gomen. (goh-men)
再見。 Oyasumi.
天成翻譯社不懂。(午安) 
こんにちは。 
日本語が(よく)話せません。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
謝謝翻譯(通俗用語) 
ありがとう。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次翻譯 
もう一度言ってください。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
很是感激你。 Ja ne. (Jah-neh)
天成翻譯社不(很)會說日語。(通俗用語) 
どうも。 
分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人翻譯 
日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
何時? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
幾何(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安翻譯(較不正式) 
おはよう。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝。(長時間) 
さようなら。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起翻譯 
ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
抱歉(較不正式) 
ごめん。

根本[編輯]

你好。 Ohayō.
晚上好翻譯 
こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
翻譯(約請) 
どうぞ。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。根基上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的遞次與中文文軌則有較大的不同。

日語的句子構成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有很多雷同的部分。" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/附近,但尾部沒有/ɪ/

  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」相近
短母音:

  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」附近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」彼女お茶好きな事分かった翻譯
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
我發現她喜好茶。但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji翻譯午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯

見ます mimasu(看) 否定根基型

如何說「不」?

  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)
」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來顯示「不」的說法,以下是常見的幾種:

在日語中「不」的顯露其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(類似中文施展闡發中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。輔音和母音有其固定的組合,請留意包羅「」(shi)和「」(fu)在內的少數非凡組合。

除了「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次表示翻譯

迥殊注意:

日語動詞語形容詞的轉變
mi 根基型

漢字與化名

見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
可能式

需要留意的是,很多數目單元的發音會憑據前面的數字而改變。年齡的發音也有破例,「20歳」每每念作「はたち」(hatachi)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai翻譯另外人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

赤い akai(紅色)
否認形容詞

值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」平日發音較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱。

學習日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「」(ga)標識表記標幟)的差異。對初學者來說,只要記住絕大多數的情況下翻譯公司都可以用「」(wa)來符號做某件事的人物。見えます miemasu(可以看見)

否認可能式

助詞發音

還有:

例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該幾何可以理解為「乘坐某物的場合」,但每每在車站內會用化名標示為「のりば」。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法。有時也會泛起使用片化名默示的環境。

固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各類場所常常會泛起只用假名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等。

其他一些有用的例句包羅:

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。唯一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的翻譯別的需要留意的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不溝通翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧翻譯

片化名字母系統和平假名的發音不異,只是書寫體式格局分歧。見える mieru(可以看見)
敬語可能式

長母音的發音平日與短母音的發音相同,但發音時約拖長60%翻譯

赤くない akakunai(不是紅色的)
否認曩昔式形容詞
見る miru(看)
敬語基本型
映画見ました。
天成翻譯社看了片子。
Watashi-wa eiga-o mimashita.
天成翻譯社-[主題] 電影-[賓語] 看了
電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不能混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ翻譯
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間翻譯
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他情況下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少呈現,不過在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
    • 請特殊留意粗體標識表記標幟的不劃定規矩發音。
    • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停。
    • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。例如此中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
    • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯

    片化名[編纂]

  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不克不及混用。可以說是較為柔柔的「R」。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
    • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消。

      身體的部位

      見た mita(看見了)
  • 敬語曩昔式

    化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音別離改變為「wa」、「e」和「o」。 見ません mimasen(不看)

    曩昔式
    見えない mienai(看不見)
    aka 形容詞
    か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
    が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
    さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
    ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
    た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
    だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
    な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
    は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
    ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
    ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
    ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
    や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
    ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
    わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
     
    告急です。 
    救急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱翻譯 
    応急手当をして下さい。在運用上通常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色翻譯
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「雖然這是無可辯解的,但是……」當市肆或飯店等場合的夥計無法辦到某件事情的時辰,翻譯公司會聽到這句話。 
    医者に見てもらいたいです。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 
    濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと。 Kaban o nakushimashita.
    天成翻譯社的皮夾掉了。 Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    我會叫警察喔! 
    警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    警員! 
    警察! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請翻譯公司幫手翻譯 
    手伝ってください。 
    具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
    我受傷了翻譯 
    けがをしました。
    ダメです翻譯 Dame desu. 
    「這樣欠好。 
    医者を呼んでください。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau翻譯
    不要管我翻譯(別煩天成翻譯社。 
    私は…アレルギーです。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編纂]

    我對……過敏。Ii desu. Kekkō desu. 
    「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商鋪)時,這兩句話代表翻譯公司對而今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感到滿足。 Kega o shimashita.
    請叫醫生來。」現實上的意思等於中文的「不可」,每每僅能對平輩或晚輩利用。 
    病気です。) 
    ほっといてくれ。 Kinkyū desu.
    我迷路了翻譯 
    道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
    我的包包掉了 
    鞄をなくしました。 Ōkyū teate o shite kudasai.
    我需要去急診室。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確轉達給對方。 
    医者に連れていって下さい。
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點堅苦」,但現實上背後裔表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」。 Isha ni tsurete itte kudasai.
    老婆/先生/小孩生病了翻譯 
    妻・旦那・子供が病気です。
    いいです。 Tetsudatte kudasai.
    這很告急。 Byōki desu.
    我感覺不太舒適。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的大夫嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶我去看大夫。
    違います。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物資 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀申明[編纂]

    Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車。 結構です。 Saifu o otoshimashita.
    我生病了。 Chigaimasu. 
    「這是紛歧樣的翻譯」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。 Isha o yonde kudasai.
    我可以借用翻譯公司的德律風嗎? 
    德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編纂]

    我想看大夫。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 
    財布をおとしました。見ました mimashita(看見了)
    否定曩昔式


    本篇文章引用自此: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    arrow
    arrow

      donnawbpyyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


      留言列表 留言列表

      發表留言