翻譯社
前述愛因斯坦所提的巴哈賦格曲之演奏,若從他同代人福特萬格勒的洞見來看,其意涵十分具啟發性翻譯當我們思及音樂中統一之整體其存在的必定性,如福特萬格勒所說「安排內部個體單位的運作,直到最細小的細節為止」,天成翻譯社們不得不問:阿誰整體存在何處?如果整體其實不存在部分當中,也不在部分的總合當中,那麼,天成翻譯社們要在哪裡以及哪時才能肯定同一性整體的存在?


And so thy thoughts翻譯社 when thou art gone,
小提琴家曼紐因是福特萬格勒卓異的友人兼合作火伴,他說:
一如他談到布拉姆斯時說的話,福特萬格勒本身一向活在「心裏的將來和永恆中」翻譯事實上,可以或許活在將來——介入到永恆中——真正來講,是福特萬格勒每次表演體驗所具有的幾近永恆性質的奧秘地點。



*9: cit.Exclusive interview by Antonio Spadaro with Pope Francis in America: The National Catholic Review magazine翻譯社 "A Big Heart Open to God", September 30, 2013 issue
布拉姆斯在曲中問天成翻譯社們,生命的意義安在?人豈非無異於獸類?我們的生命豈非不止於最後化成的灰塵嗎?就像動物死了,天成翻譯社們的身體也難免如斯。但,天成翻譯社們所有的快樂、疾苦、考驗、理想,和我們在死活之間的經歷,不外是無意義的虛榮、失蹤於時候長流中的過眼煙雲?不外是風中的一絲嘆息?奔湧河道中的一滴小水珠?


*6: For this and following fragments, see: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954, Shaun Whiteside, trans. (Quartet Books, 1995) See also: Wilhelm Furtwängler翻譯社 Ton und Wort: Aufsätze und Vorträge 1918-1954 (Wiesbaden: F.A. Brockhaus翻譯社 1955)

天成翻譯社經常在音樂中思慮,在音樂中做白日的胡想翻譯天成翻譯社經由音樂來對待本身的生命。」愛因斯坦談到他發現相對論這件事:「我能想起相對論純由直覺,而音樂是這直覺背後的驅動力翻譯天成翻譯社六歲起父母就讓我學小提琴。愛因斯坦說他本身:「藝境的提升並不是我生命中的要務⋯⋯但,假如我不是物理學家的話,極可能就是音樂家。愛因斯坦和他的友人普朗克一樣,是十分投入的音樂家。這新發現是音樂濡染的成績。這是一個看起來矛盾的觀念:期近使沒有聲音的時刻,存在著音樂的張力翻譯怎麼可能在似乎空無一物的地方能有某些器材?對福特萬格勒來說,音符不是音樂,只是跟著更高層音樂舞蹈的影子;而音樂沈默而有力地潛在在官能的聲音以後翻譯一如詩人濟慈在《希臘古甕頌》中著名的詩句:

「若是我沒有愛的能力,天成翻譯社什麼都不是」

*2.關於「近距體驗」和「遠距凝聽」的一些彌補:
譯註:
I'm happy to make your acquaintance and I look forward to corresponding more and getting to know you. Please be in touch, and definitely send me a link to your translation once you publish and post it. 


天成翻譯社們若何能超越短暫的經驗而參與到宇宙創生的永恆之中?在取代其附屬部分而存在的整體中,天成翻譯社們如何能成為生機勃勃的介入者?
它並不是肉身無止盡的耽誤。沒有優先存在的”整體”,就弗成能有”部份”的存在翻譯
我們所謂白駒過隙的序列年表,不外是某種更高階事物顯現的影子——每個短臨時刻的意義沒法在它本身中找得,只有從更大大水的位置才能看到;而這個半晌是龐大大水流過的片段。一如無限並非數量無盡的有限其總和翻譯永恆的存在,超出時候、在時間之外。永恆既不包括在短暫事物加總的集合內,也不克不及由此獲致。所謂的不朽,不單單是必朽的不竭擴大。1896年三月,布拉姆斯平生的暱友克拉拉舒曼,在最後的公開音樂會吹奏布拉姆斯《海頓主題變奏曲》後不久,遭受嚴重的中風襲擊翻譯布拉姆斯有感於克拉拉行將病逝,便憑據聖經經文寫了這系列肅靜歌曲。這句話也是布拉姆斯在最後的聲樂作品《四首莊嚴歌曲》中利用的終究歌詞。次年布拉姆斯過世翻譯
本文揭橥於〈拉羅奇政治動作委員會〉 [LaRouche PAC (Political Action Committee)]的網頁翻譯該委員會是美國傳怪傑物林登·拉羅奇(Lyndon LaRouche)的政治推廣組織之一。林登拉羅奇出身於1912年,在2012年九十高齡時還揭橥過一篇論及福特萬格勒的鉅作:《從福特萬格勒學到的教誨:解決當今世界崩解危機》(A lesson from Wilhelm Furtwängler: The World’s Breakdown-Crisis Is Now),從哲學、生物學、和福老的音樂詮示角度,為衆人提出脫困之道翻譯

記得少年福個萬格勒說過,每一個音符有其特殊的臉色。那麼,幾個音符或連續串音符無疑可以表述更清晰的情愫;而跟著音樂發展,串聯更多的音符轉變、樂句轉變和樂段轉變⋯⋯ 隨著個體樂章內呈示、發展、再現等等勾串成更清晰完全的意思,以致於一個樂章接連另外一個樂章到全曲結束,展露出完全的表達全貌。「天成翻譯社們且思考一下藝術的締造勾當⋯⋯翻譯當我們細心注重這進程時,發現可以分辯出兩個層面翻譯首先,每個個別單位(elements)結合媲連的單位以構成較大的單位;而這些較大的單位再彼此連系,依此類推;於是構成從部分到整體的向外邏輯生長。另一層面,則情形相反:既定的整體同一性掌控著內部的個體單位,直到最細小的細節翻譯這時候可觀察到在任何真實的藝術品中,這兩個層面是互補的;以至於二者相連系時,彼此變得更為有用⋯⋯。」

*10: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954翻譯社 op.cit.
原注:


「與這股朝著內部運作的氣力、這個從整體向著部分的氣力、這來自整體幾多算是完全的視景 所成長出的氣力相呼應的,則是從藝術家與這世界的深入而佈滿意義的關係所噴湧的熱忱——我們也許稱之為愛、謙卑、虔敬、崇仰、敬畏、或任何其它事物,作為天主的永恆禮品賜赉我們。希望現代人能融會:當天成翻譯社們接觸這世界卻不愛它時,天成翻譯社們毫不可能理解並形塑這世界!一樣,若不試圖在這個愛的脈絡中去理解它,就不行能去愛它!」


愛因斯坦主張,普朗克發現量子顯現有關時間和因果的悖論,現實可以從更高階的音樂體會概念上得到解決翻譯在《科學往哪裡去?》*5 (Where Is Science Going?)一書附錄的訪談中,愛因斯坦主張:
而想像力能將整首曲子視為單一整體。由於凝聽那單一統合的存有(Being),並跟隨它、讓它指導我們穿過它本身勢不成擋的”將成”(化成,Becoming),並藉著讓還沒有經驗到的未來所內在的聽不見的反響,在當下可聞的聲音內產生共識翻譯於是在時候內每一個綻現的瞬間,每一個單位與其它單位交會且彼此感化翻譯而對整體的感知,其實不處在時候中任何可感觸感染的經驗刹時翻譯這整體乃是出現在所有的時候中;並在時間之上,指導著時候綻現的每個經驗瞬間內所含的行為變化翻譯
作為整體又外在於時間的存在,只有藉著傾聽將來、傾聽全部性,和憑靠想像力才能産生翻譯這將來和整體性,並不存在於耳朵凝聽時 前後分列的短暫經驗中。
」(愛因斯坦)
「這類宇宙的宗教情感,若何由一小我轉達給另外一小我⋯⋯? 天成翻譯社認為,這就是藝術和科學最重要的功能,去喚醒這類感情,並讓樂於接受的人連結這種感情的活力。當19世紀行將閉幕之際,布拉姆斯在他《四首肅靜歌曲》中安排了聖保羅所說的話,幾近是給音樂家的預言和警告,和對新世紀藝術的悼辭:
by Matthew Ogden / May 21翻譯社 2015
Music, when soft voices die翻譯社

_____________________
*11: Albert Einstein, "Religion and Science" New York Times Magazine (November 9, 1930)


譏笑的是,由於部分得以存在恰是有賴於整體的存在,既然棄絕了有機整體的概念,在這缺少整體的環境下,也終止了部分的存在可能!
Thank you very much.


貝多芬畫像翻譯關於他的音樂,福特萬格勒寫道:「依照存在(Being)的情勢,持續不休的演變 (Becoming) 正在進行⋯⋯在存在中體驗演變(將在),並讓其他人也體驗到這演變——進而在連續的形式中把握少頃流逝的生命——這是真實的再生。Wilhelm furtwängler (1886-1954)

並不是吹給可聞的耳朵,而是更惹人愛的,

Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
 
*1: Furtwängler on Music: Essays and Addresses翻譯社 Ronald Taylor, trans.翻譯社 “Brahms” (London: Scolar Press, 1991)翻譯社 pp. 123-124

他可以或許讓他的聽眾逃離暗影和意識經驗的牢籠,進而體驗位於音符之外不行聞的音樂翻譯每一個個別的聲音會敏捷磨滅,但創造出這些聲音的音樂是永恆的。福特萬格勒的音樂正好可讓我們做到這一點。
*5: Where Is Science Going?翻譯社 Epilogue, A Socratic Dialogue: Planck翻譯社 Einstein翻譯社 Murphy (New York, W.W. Norton & Company翻譯社 1932) pp. 203-204
譯者媒介:關於文章來源並道謝

「同時,有這三樣:信、望與愛隨天成翻譯社們同在,此中最大的是愛翻譯
正如福特萬格勒在布拉姆斯百年誕辰記念(1933年)時說的:「特別在他生命的晚年,他心裏活在將來和永恆當中翻譯*1


量子物理學出現給天成翻譯社們很是複雜的進程,而為了接觸它們天成翻譯社們必需進一步擴大並改善我們的因果觀念。 」

「我們今朝應用因果原則的粗造方式是相當浮淺的⋯⋯像一個初學鋼琴的少年,只將一個音符和它前後緊跟的音符相連翻譯當我們處理特別很是簡單而根基的作曲時,某種水平上這方式或許還不錯;但如果要彈奏巴哈的賦格時,就行欠亨了。________________

附錄:
*1."Through a glass darkly" 為英格瑪·伯格曼1961年執導的片子,顯現「對自然、天主與自天成翻譯社慾望的探討」翻譯參閱: http://app2.atmovies.com.tw/film/fTone0712554/
_________________

Dear Hao-chung Chou翻譯社
I am the author of the article "The Immortality of Wilhelm Furtwängler" that was published on the larouchepac.com website, and I would be very happy to have it translated into Chinese and posted on your blog. Thank you very much for your interest and positive feedback. It is a subject very dear to my heart翻譯社 and I would be honored for Chinese speakers to have the opportunity to read what I wrote. I would be very interested to know what their thoughts are once they read it翻譯社 and to open up a dialogue with anyone who may be similarly inspired by the article.

(福特萬格勒 / 巴哈)

「指揮中最堅苦的不是溜進機械式的拍子裡翻譯是以,孳孳不倦於尋找實際每一個小節的真正速度、真正脈動,而非每個樂章定於一個速度,這是少少數批示家能嫻熟把握的。或許很少批示家願意承認本身難以做到這一點,於是他們想法測驗考試並想要媲美福特萬格勒;生怕大大都都失敗以終。因為這是指揮家能施加於樂團演出的一種天賜才賦,是一種天才特質——我如許形容吧:如果你把福特萬格勒從批示台上請走,你就不行能聽到這統一樂團顯示出在福特萬格勒指揮下不異的演出方式,就是沒法想像他們會做一樣的事翻譯他們可能更為整潔劃一,會非常專心一致於某個合奏,但他們絕不可能傳遞出當福特萬格勒站在樂團前所活生生呈現的、弗成置信的表現⋯⋯」

福特萬格勒的不朽遺澤 
*2: As quoted in The Devil’s Music Master: The Controversial Life and Career of Wilhelm Furtwängler, by Sam Shirakawa (New York: Oxford University Press, 1992), pp. 349-50




福特萬格勒逝於1954年11月30日翻譯他為本身選了聖保羅手劄裡的話作為墓誌銘:
當溫順的聲音磨滅,音樂
1953 年,福特萬格勒批示伯倫愛樂演出舒伯特第九交響曲的錄音


這「沈默的情勢」位於時候之外,「一如永恆,可以將我們從思慮鬆綁翻譯天成翻譯社們透過福特萬格勒的音樂體驗到一種鬼魂般的神秘存在,從時間以外蒞臨天成翻譯社們的當下時刻。我們因而超越一時一刻的部份經驗進而領會更大、更高的整體存在。這個整體發揮力量並控馭時候中流逝的每個當下時刻翻譯
吹出各類無聲的心靈小調

Pipe to the spirit ditties of no tone.
聽不見的旋律
飄揚於記憶中⋯⋯






是以,這句話相當其實:「天成翻譯社若能說萬人的方言、並天使的話語、卻沒有愛、我就成了鳴的鑼、響的鈸一般翻譯」福特萬格勒清晰證實了他所見到的音樂頹敗的悲劇,恰是根植於他同代人傍邊的:損失愛的能力。
簡直,福特萬格勒的音樂具有一種虔敬的、奉獻的、近乎宗教的性質翻譯管弦樂團在福特萬格勒指揮下,融合成單一樂器,單一的有機體,並成為他所說的「神聖的入口點」。
近距是當下的情感變化,遠距則是串起這些個體感情或意義轉折的更大架構和完整意義。(福特萬格勒,筆記,1946 *6)
每一個個體之物有其自身的功能,而這是處於整體的逐漸成長之內。在巴哈的音樂中,我們每刻都經驗到這個”近”和”遠”、部門與整體、小宇宙和大宇宙、和短暫和永恆的交會作用。部份與整體相遇並交會於每一個瞬間翻譯每一個細節在整體中有其功能,它不止僅僅被安設到整體當中,反而不時對整體產生影響,使得整體遠遠超出部份的個體重要性——這個真實狀態,常常不輕易一會兒予以掌握⋯⋯這類對目標的專心一致、這類清楚無誤的整體一致性,惟有透過基於自然的真正法則,才能締造出來。如福特萬格勒在另文中形容的,藝術家永久追求「在較大的進程中實現每個片霎。
作者馬修·奧咯噔(Matthew Ogden)抽絲剝繭詳析福老在音樂中把握的整體與部門的有機感化,進一步解開福老音樂動盪人心之謎,讀來十分受用。
於是緩慢地,這奇妙暖和的聲音從樂團飄出來;而張力,一貫神奇的張力從頭至尾不間斷。任何靈敏的聽眾可以立刻把握並認出福特萬格勒表演與眾分歧的特質翻譯懸宕的延續性、一種從一開始即牽引聽眾朝向最後結尾的張力,而且絕對前後一向、毫不鬆脫的統一體——所有這些用詞,都在描寫福特萬格勒掌控音樂與聽眾的神奇力量及其產生的效果翻譯阿巴多乃至形容福特萬格勒施加於樂團的在場結果:

「乃至當福特萬格勒步入樂池時,有一股張力環抱著他——像電力一般⋯⋯。他是少數即使在暫停、除沈默別無一物時,仍然能創造出張力的音樂家之一翻譯」(阿巴多*2)
*8: Furtwängler on Music: Essays and Addresses, "Thoughts for All Seasons"op.
簡單來講,近距體驗把握的就是當下的部分;遠距凝聽把握的就是零碎時候以外的整體,我們說超越時候以外,就是說,音樂結束了,那留下的體驗和深入感觸感染、或我們領受到的豐富內容,都一向在天成翻譯社們心裏攪蕩,超越了那音樂表演的短短時候限制翻譯
一般所謂開首隱含著結尾、或結尾回頭包覆了開首這種感觸感染或說法,就是遠距聆聽所間接達成的。而開首和結尾及傍邊的每個小階段小單位,就是近距體驗所直接接觸到的。

(福特萬格勒 / Thoughts for All Seasons *4)
曼紐因與福特萬格勒合作表演的貝多芬D大調小提琴協奏曲,Op. 61,於1953年,福特萬格勒過世前一年翻譯


Love itself shall slumber on.

譯者獲得拉羅奇委員會 Barbara Boyd 和作者 Matthew Ogden同意(見附錄),獲准翻譯並登載馬修·奧咯噔的高文,特此申謝翻譯

在網路上搜尋「福特萬格勒時」,不料找到這篇2015年新近揭曉闡述福老音樂的文章翻譯

「現在,整體情勢的概念已損失了中間和主導的地位翻譯它看來不再能蔓延其節制素材的權利。」
整體也不再能節制部份的運作⋯⋯整體已被部門耗盡,其結果:不只沒有了整體,也沒有了部份;因為部門唯有在一個可以指涉的整體存在時,它們才能存在!每樣器械都在零丁的刹時中耗盡自己,毋需屬意之前或以後相連的器械翻譯其結果就是在和聲、節拍和管弦樂編曲上,透過無數小巧的挑逗細節,專注於刹時的結果、只是為結果而效果。福特萬格勒堅稱,若不克不及獻身於領會藝術品整體不可或缺的「愛的鮮活豪情」,音樂就死了,釀成不外是個體分手部份的智性組合,而非一個單一、鮮活而有機的整體。在前述援用的論文中*8,福特萬格勒問道:藝術家所必備以掌握整體這根基同一性的熱忱是什麼?

"Meanwhile翻譯社 these three: Faith翻譯社 Hope and Love abide with us翻譯社 but the greatest of these is Love."
*12: As quoted in "Wilhelm Furtwängler: In Memoriam"翻譯社 Société Wilhelm Furtwängler



如果我們把音樂換成小說或詩,意思會更清晰。
「我若能說萬人的方言、並天使的話語、卻沒有愛、天成翻譯社就成了鳴的鑼、響的鈸一般翻譯」
(哥林多前書,13-1)
*3: Interview by Gilbert Kaplan with Valeri Gergiev翻譯社 published on New York Public Radio, WNYC翻譯社 Mad About Music, June 1翻譯社 2003
                                                                   威爾翰·福特萬格勒的墓碑,位於德國海德堡郊區Bergfriedhof墓園。墓碑上刻著聖保羅的話:「同時,有這三樣:信、望與愛隨天成翻譯社們同在,此中最大的是愛翻譯                                                 
(愛因斯坦)
上述之所言,標了然福特萬格勒洞見了本體論的原則,其涵蓋的範圍遠遠超出音樂自己以外,在科學上和在藝術上一樣為真翻譯所以,與福特萬格勒同代的科學家普朗克(Max Planck)和愛因斯坦,同時也是十分投入的音樂家,這一點不應使人驚奇。
事實上,福特萬格勒的作曲先生Joseph Rheinberger(是布拉姆斯的朋侪暨合作火伴)年輕時也教過年青的普朗克作曲。Vibrates in the memory...
「就以他表演的舒伯特偉大交響曲為例⋯⋯不論交響曲自己或詮示演出的特質,啊,都太驚人了!我相信每個樂章裡都包括了非常多的速度轉變翻譯起首,銅管演奏的出色主題旋律;然後,在第二樂章——仿佛看來十分固定不變,但接著泛起極真個戲劇化;而再度於第三樂章,其進行不是如時鐘般,翻譯公司知道,像 " 噠-噠-噠-噠--噠-噠-噠- " 這麼紀律——不,它有忽然的刺痛、有一種自由、有一團火。」(葛濟夫*3)

」(曼紐因*12)

「世上有很多指揮家,但個中仿佛少有能揭露所有巨匠作品核心傍邊埋沒的神秘小教堂翻譯超出音符之上,有視景;超出視景之上,有這個無形的寧靜小教堂,個中吹奏著內涵的音樂:天成翻譯社們魂靈的音樂;其陣陣反響不外是些淡淡的疏影翻譯這就是福特萬格勒的先天,因為他如朝聖者般探究每一件作品,並盡力去經歷這類存在狀況,以便喚醒天成翻譯社們深藏於每個細胞核心的、宇宙創世(Creation)的奧秘翻譯而他活動的手勢如斯充滿深意,帶領他的樂團和獨奏者到此神聖範疇。可聞的旋律當然甜蜜,但不行聞的




啊,多麼崇高!*9

教宗方濟各在最近一篇訪談中聲明:他認為,所有指揮家中最符合”普羅米修斯精力的”就是福特萬格勒翻譯他援用福特萬格勒表演的貝多芬和巴哈,特殊是巴哈的《聖馬太福音》;他說:「天成翻譯社最愛他的巴哈作品是《請憐愛我》,是《馬太福音》中聖彼得的淚水。近距體驗,或可比方為凝聽當下所經驗到的聯想情境;遠距凝聽,則可比方為所有當下背後隱含的更大整體翻譯
或者,我們能看穿天成翻譯社們的滅亡,像「穿過漆黑的玻璃」(*譯註一),看到肉體消逝後常駐的器械?看到將來,個中天成翻譯社們生命的意義延續著?如詩人雪萊過世前不久寫的詩句:

福特萬格勒認為:貝多芬晚期的作品,出現了互相凝聚的藝術同一性這個理念的高峰,在個中,部份絕對臣屬於整體而不成分割——但是,貝多芬過世後這理念慢慢被抛棄翻譯
福特萬格勒默示,這就像「近距體驗 near-experience」和「遠距凝聽 distant-hearing」(*譯註二)的交會點,和兩者間的交互感化翻譯他也援用了巴哈的賦格曲,作為申明這原則的最完美例子:
「在貝多芬的作曲中,部份逐步喪失它們的自力性,直到不斟酌整體便沒法被理解為止;若不考慮前後相隨的其它部門,沒有一個部分可被理解。」
到了貝多芬的時期,音樂的成長達到假定:即,藝術品的形成要像有機體⋯⋯合法貝多芬追求以更大的清晰和氣力殺青整體時,他的同代和更多後繼者棄絕了這途徑,於是藝術品作為有機體的概念便在他們的手中崩潰。「樂團作為藝術的前言,其所指的意思是如許的:樂團這個集體,包括 90 到 100 名分歧的成員、有分歧的思想和不同的手,最後轉成為一件樂器;經過這件樂器,得以將一個魂靈、一種情緒、一種直覺轉達給聽眾直至最微小的細節。而透過巨匠的作品來表演時,樂團愈能做到這一點,愈是減少自天成翻譯社表現的虛榮,它愈能成為中心人、傳遞者、容器,和神聖的進口點翻譯」(福特萬格勒 / 筆記,1929 *10 )

Yours翻譯社
Matthew Ogden (ogden.matthew@gmail.com)
相反的,藝術家感觸感染的喜悅並非來自具有視景,而是來自將視景實現的舉動
翻譯
「含有整體統一性作為出發點的藝術創作進程,有賴於對整體或多或少的完全視景(vision)。當藝術家在創作時,這視景是他想法達到的方針;是他未知的星子,指引他的步履穿越沿途阻礙和誘惑的迷宮,告知他如何在主掌下同一各類氣力翻譯只有在過程的結尾,這視景才掃數顯現;不僅展現給凝聽者,藝術品的領受者;同時極端主要的,也展現給作曲家,創作的藝術家本人。這視景並非一入手下手即現成存在著,等著爾後填滿藝術內容。完全的視景,惟有藉著來自作品內所有的個別光源——其周全而特殊的相互感化和刺激下——顯現時,才能獲致其周全的輝煌。
」(福特萬格勒 / 筆記,1936)*7

「愛——永久被作品捕獲到並搖盪不已的愛 ——永不克不及被取代翻譯單單“愛”一項就能夠創生對藝術品的“整體”視景和准確領會,因為這個整體就是愛翻譯每個個體的部門,多少可以經由智性來理解;但整體一貫只能透過愛的鮮活感觸感染來掌握翻譯作為活躍生動的世界形象的整件藝術品,愛是獨一合適及吻合之物翻譯其他事物,豈論多麼嫻熟,都是受限的,是以我會覺得深感膩煩。俄國指揮家葛濟夫在比來的訪談中描寫福特萬格勒此次表演;他形容福特萬格勒猶如截然迥異於其他同業的偉人,是他最崇拜的批示家:
福特萬格勒對這件佳構的演示,留下了他人難以企及的標竿。或許唾手可得的最好例子是福特萬格勒批示舒伯特第九號,俗稱「偉大」交響曲的演出錄音。
愛自己將繼續冬眠著
我們魂靈的音樂
加倍甜美;是以,翻譯公司們柔和的笛音,繼續吧;
*7: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954, op.cit.
Not to the sensual ear翻譯社 but翻譯社 more endear'd,
」巴哈的音樂,以其同時不斷意想到「近」和「遠」的感受;以其自由自在地實現了「此時此地」融會「不斷顯現的對整體構造的潛意識感觸感染」——即整體的流動趨向,及其近距體驗和遠距凝聽,使得他的音樂成為生物學上「目標及天然力之必然性」的偉大類型,在音樂中無出其右者翻譯恰是這一點使得巴哈的音樂真正標新立異⋯⋯也是這一點造就他成為我們歷來最偉大的作曲家,是音樂界的荷馬;他的輝煌迄今照舊閃爍在天成翻譯社們的音樂天穹;而這小我,就極非凡的意義來講,天成翻譯社們不曾超越他翻譯

「 巴哈迄今仍然如他一向所是——神聖的締造者位於雲真個寶座上,沒有人可以亟及⋯⋯在這兒,我們發現對時候內短暫少焉的專注,連結了聽不到的坦蕩範疇;立刻實現了部份與整體 真正至高周全視景的 同步一致。福特萬格勒設法將他的聽眾,從刹時即逝的短暫經驗傳送到浩瀚的宇宙、永恆和整體中。這幾近成為真正藝術家的神聖祭獻,而真實的科學家也不遑多讓。1930年愛因斯坦頒發於紐約時報雜誌*11的一篇文章中,描述什麼是他所謂啟發偉大科學家的「宇宙的宗教情感」:
一如爾底思想,當汝過世

福特萬格勒的音樂表演中,如此經典的不休改變速度,暗示了更高階的規律和更高階的時間,其存在安排著時間中每半晌的綻現翻譯這些轉變不是獨斷肆意的,不是預先計較的數學時質,而是一個活的、呼吸的有機體,由一個單一而周全涵攝的聯貫發展過程予以統合起來的,老是繼續進入未來,存在於還沒有來到的時刻。演出者臣服於阿誰氣力、誰人更高的律則,永久朝著體會整體性而盡力前進,以到達各個多樣性部門的同一——一種近乎宗教特質的熱情。
Matthew Ogden來函:
*4: Furtwängler on Music: Essays and Addresses翻譯社 Ronald Taylor, trans., “Thoughts for All Seasons” (London: Scolar Press, 1991)翻譯社 pp. 123-124
Heard melodies are sweet翻譯社 but those unheard


「作為個別的人對於自己的願望和方針深感徒勞,而崇高及奇異的秩序這兩者卻在天然界和思想範疇昭然若揭翻譯個體的存在讓人感覺本身如同一座牢獄,他想要的是把宇宙當做單一富有意義的整體來經驗翻譯
「  我們唯一解救的但願,就是回歸鮮活的音樂巨匠作品所帶來的靈感翻譯但這些大師之作經常因為低劣的表演而顯得呆板翻譯今天,對於天成翻譯社們熱切需要的這些鮮活的範例作品,顯然我們沒有足夠能力能感觸感染到從頭到尾、貫穿作品全部進程的根基感情內容翻譯而恰是這些需求最龐大精力氣力來表演的作品,因此承受最糟的表演。」
_________________
聆聽未來






本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/joehauz_mypaper/post/1370887230有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    donnawbpyyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()