close

羅文翻譯翻譯社,涵蓋的主題頗廣,單字和文法並不艱澀,因為內文含有良多日本糊口知識,讀起來也不
P177 こうが應作 「姮」娥,照課本「嫦」娥應發しょう的音。
最後是對這本書的勘誤部分:


在二十九天的期限內把八十篇文章聽打終了。加上本身的註解,會有兩萬多字閣下。
為漢文帝名叫劉恒,為避其諱,是以將字音鄰近的姮改掉,釀成我們最熟習的嫦娥了翻譯既然上面提到姮娥,我補一個冷常識:其實我們習知的「嫦娥」,本來是作「姮娥」的。但因



假如純真只是看文章的話,根基上一兩天就能夠所有看完。對天成翻譯公司來說,如許浮光掠影的方式
P259 第八十課,CD 中的標題與課文不符,天成翻譯公司聽到的是「日本人と休暇の遣い方」
「從日本中小學課本學日文」這本書是這次去晉城出差時代讀完的,書中分為80篇小短文
P173 盂蘭盆會的發音有誤,應為うらぼんえ
其實不能讓本身提高,因為我在浏覽日文方面並沒有很大的障礙(自我感覺優秀)。天成翻譯公司讀這一本
死板翻譯
P27 紅豆餡 和豆沙餡的翻譯寫反了翻譯


,所以每篇短文都得倒帶重播屢次才能悉數聽打完成,天天強制本身做完必然的進度,終於
P96 八公口的口應標示為濁音ぐち。

P45 しらす 翻作魩仔魚對照貼切。
書的方式是:將它附的MP3拿出來播放,然後用WORD作聽打演習,因為我日文聽力水平很差


本篇文章引用自此: https://blog.xuite.net/kakkoiibasil/wretch/135221229-%E5%BE%9E%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%B8%AD%E5%B0%8F%E有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 donnawbpyyo 的頭像
donnawbpyyo

donnawbpyyo@outlook.com

donnawbpyyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()