中文翻譯越南文翻譯社
吳:拍攝過程若何與家人溝通呢?
●打開想像,釐清概念——廖克發、鄒隆娜談國際片子工作坊
陳:我最初想的很簡單,就是要拍我媽媽的人生。然則拍攝時,我沒有設施離開女兒這個身分,我沒有設施當一個岑寂的拍攝者,而她也沒法把天成翻譯公司當做一個拍攝者。所以即便開麥拉一向在拍,無論是接見或是流動場景,根基上她都邑一向不絕地跟天成翻譯公司對話,天成翻譯公司也會不由得以女兒的成分去回應她,所以後來看毛帶後,發現都是我的聲音,影像也不合用,於是就停拍了。
台灣國際記載片影展(TIDF)成立於1998年,每兩年舉行一次,以「再會.真實」為焦點精神,強調自力概念、創意精力與人文眷註,勉勵對記載片美學的思考與嘗試,是亞洲最主要的紀錄片影展之一。官網:www.tidf.org.tw
●「台灣」作為核心國度,專訪捷克伊赫拉瓦國際記載片影展選片人Andrea Slováková(上)
而攝影機除是濾鏡,同時也不斷提示我思考本身到底是誰翻譯那時天成翻譯公司有非常多的腳色,天成翻譯公司要當一個媽媽,當一個媳婦,還要當一個太太,所以只有拍攝是我覺得可以或許為自己做的工作。隨著時候的流逝,紀錄毛帶愈來愈多,我就匯集成這部影片。
一般的紀錄片在介紹人物時,會不由得想去介紹他的生平,把他的經歷講的很清晰。但在天成翻譯公司的片子裡,你看到的是一個憂鬱的、不滿於糊口的媽媽,她跟女兒的關係怎麼找到出口,而她是因為什麼事情而低潮,這些細節我都沒有放翻譯常有觀眾問我媽媽不高興的原因,我都選擇不回答,因為我覺得這不是重點。每個家庭都有本身的世界,重點是一個如許子的家庭婦女,她的處境是什麼。
而回到小我式片子或私片子這個主題上,這部片固然是我跟媽媽,但我不希望這件事好像只産生在我跟我媽媽身上罷了。天成翻譯公司但願表達出一種關係的狀況翻譯所以天成翻譯公司會把一些只合用於我們的細節拿掉,連結一種恍惚,讓觀眾有空間去認同翻譯
陳:天成翻譯公司媽滿願意被天成翻譯公司拍的。因為為了拍她,我必需一直介入她的生涯,她很開心終於有一個女兒願意聽她講之前的工作、參與她的舉止翻譯她對我也有足夠的信賴,這是拍家人的一個優勢,若是是陌生的被攝者,需要花時候確立關係,甚至對於片子的顯現要有共鳴。不外,我媽其實是很有攝影機自發的,有的時刻乃至勝過於我,拍攝中假如我們兩個吵架,天成翻譯公司經常會忘掉開麥拉的存在,開始亂講話,但她會心識到開麥拉在,所以會hold住。
後來,天成翻譯公司知道我不可能旁觀的拍攝她,但可以拍出天成翻譯公司們的母女關係,肯定了這個主題後,有些會見除了我手上拿著小攝影機拍攝外,也找了第二開麥拉側拍,開始有意識的讓本身在影象上入鏡。但因為我照樣但願開麥拉的鏡頭有主觀感,所以我的作法是若用鏡子或是倒影,讓自己呈現在反射裡面翻譯
(TIDF供應)
本年三月TIDF在台南的記載片講堂,邀請到南韓導演金修彬及台灣導演陳婉真,針對「私片子」這個類型的記載片創作進行對談翻譯
陳:我不知道有多少素材,因為真的多到難以較量爭論翻譯有一段時候我乃至架一台攝影機在客堂的角落日夜拍,因為那是一個所有家人都邑出現的處所。我天天拍攝完會寫日誌,也會固按時間看毛帶,這個時候創作者的腳色才會比較出來。
金修彬導演的《接待來扮家家酒》記錄了她本身23歲奉女成婚後,在胡想與家庭,自我、老婆、母親、媳婦等角色間的糾葛進程翻譯而陳婉真導演的《是天成翻譯公司嗎/媽》則以她母親為主角,並帶出本身與母親的關係。兩位導演從自己的故事動身,既是拍攝者與創作者,同時也是家人與被攝者翻譯這樣多重的成分對她們的創作有何影響?她們又是若何對待「私電影」?以下為課堂對談紀要:
陳婉真(以下稱「陳」):因為念影像相幹科系,手邊有了本身第一台攝影機,就起頭想要來拍點東西。那時辰最使我感愛好的是我媽媽,她是一個家庭主婦,五十幾歲入手下手學攝影、剪接。她的行爲讓我覺得很奇異,想透過開麥拉去理解她到底在幹麻翻譯
金修彬(以下稱「金」):其實我並沒有計畫,拍攝紀錄片是其時一個極度自然的行爲。懷孕對我來說是一個非常大的變故,因為不敢置信,所以我想,「若是拍起來,等下從手機裡面看到這個影象,代表這真的發生了,若是那不是真的,那我打開就不會看到。」是如許入手下手拍攝的翻譯後來,結婚、孩子出身……産生了太多事情,天成翻譯公司感覺生活好艱巨,所以需要讓開麥拉作為一種濾鏡,去過濾那些艱辛的部分,繼續活下去。
金:天成翻譯公司的相機一向處於拍攝的狀況,這個進程其實很有趣。有點像是人格盤據,一半的我在拍片,一半的我在真實生涯翻譯在想拍片的那一半,是會等候有工作産生的。像是爭執,真實的我很不喜好打罵,然則拍片的我卻會感覺太好了,真實的我悲傷在哭,但拍片的我卻感覺很棒有器械可拍。所以這六年我一向都處於如許的狀況,我不知道本身是活在實際照樣影象的世界多一點。但如果以一個對照正面積極的角度來看,當生涯中産生不順的工作,我可以躲進這個影象裡,當我在看影片的時刻,也會感覺很像在看番笕劇一樣,片中的天成翻譯公司就是一個腳色,産生了什麼事似乎和天成翻譯公司沒有關係翻譯
天成翻譯公司覺得開麥拉簡直有點像金導演說的,像個濾鏡。天成翻譯公司跟媽媽的關係一向比較重要,很容易打罵,就學以後我長時候離家,可是為了拍她就必須經常回家。有些工作透過開麥拉會對照能忍受,當然也還是有不太能忍耐的處所,會一直跟她對槓。拍攝還滿痛苦的,必須經常回家跟拍她的糊口,感覺很累,所以一度摒棄了翻譯之後因為我的畢業製作主題就是自傳式記載片,天成翻譯公司也對第一人稱的記載片很感樂趣,覺得應該自己親身走一回,是這個氣力讓天成翻譯公司下定決心把這個片子拍完。
●張贊波、房慧真談文學與影象的紀實書寫(上)
吳:兩位在片中除是拍攝者,也入鏡成為被攝者,請談談你們作為影片裡個一個角色,是什麼樣的表情或想法?
【關於台灣國際記載片影展(TIDF)】
凡:兩位導演都花了很多時候去拍攝影片,別離是四年跟六年。大概拍了幾何素材?在這麼大量的素材中,剪接時怎麼決定哪些器材要放到影片裡面?而從一個個人、家人、被攝者的角度動身,會不會有分歧的考量?
「私電影」,也有人稱「個人化電影」、「自傳式紀錄片」,在英文中有很多不同的用語,包括film diary、self portrait、autobiography、essay documentary、first-person documentary等等。主持人吳凡列舉了「私電影」的幾項特點,「第一,拍攝的對象或是題材是跟本身很親近的人;第二,大部門的敘事方式是第一人稱,不論是第一人稱的旁白,或是第一人稱的視角觀點;第三,影片拍攝進程的思考創作歷程,可能也城市呈顯在影片裡面;最後,這些影片固然講述的是小我故事,但卻有可能讓更多人產生共鳴,乃至具有很大的影響力,成為述說議題的東西,改變社會。」
接著,則是要去思慮若何表達、傳遞主題。在影片裡面有一個片斷,我要拿煮好的燉排骨回去自己的家,天成翻譯公司的婆家是反對的翻譯在那之後天成翻譯公司和岳母有非常大的爭執,我就請我的老公去錄音,錄下岳母、岳父和老公之間的談話,大致上就是對天成翻譯公司的批評,天成翻譯公司就選擇做一個動畫,去傳達當時吵架的環境。(逐字稿聽打╱林佩璇,編纂清算╱何思瑩,英文口譯╱林齊品)
![](https://s.yimg.com/g/images/spaceball.gif)
檢視相片