那伐鶴文翻譯翻譯社

文化部今日上午進行記者會,約請參與演員表演〈食神─詹王〉、〈安徒生的菜單〉精華片段,透過聾、盲演員相互搭配,讓戲劇、手語、朗誦融而為一,劇場經驗豐碩的導演姜富琴暗示,這次演出一向在思索若何將口語、手語和文學的字句連系,由於2部作品的用字都很「文學」,需要與手語教員、演員共同琢磨,「是挑戰,也是滋養。」

記者鍾佩芸/台北報導

若何用手語表達出色香味?聽障演員尤智俊示意,飲食文學大量描寫食品,例如蛋塔、海鮮、麻婆豆腐等,食品的酸甜苦辣他都靠臉色來出現,聽障演員林玉茹曩昔有不少表演經驗,但此次是第一次接觸飲食文學,她特別增強臉色、動作、肢體說話,讓不懂手語的常人也能看得清晰。

「每個人都有文化介入權翻譯」文化部人文及出書司司長王淑芳指出,文化部先前約請名家舒國治、劉克襄、焦桐、張國立、朱振藩、王浩一舉行6場飲食文學名家講座,吸引近600位民眾列入,更有跨越50位身心障礙者介入,還有為身心障礙者量身打造的「讀劇工作坊」,供給40小時的讴歌練習、肢體律動、編劇與表演等課程,此次《食家與廚娘》讀劇展演將在南北表演2場,期盼讓民眾體驗跨障礙的視聽表演。

朗誦連系戲劇,你看過這樣的表演體式格局嗎?文化部推出無障礙浏覽推廣計畫,以飲食文學與讀劇為主題,約請聾、盲、劇院演員改編台灣知名文學家蔡珠兒《紅燜廚娘》及朱振藩《食家列傳》2部文學作品,現場更放置手語老師及聽打人員,讓身心障礙人士也能和一般民眾配合介入藝文舉止。



本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%8F%88%E8%AE%80%E5%8F%88%E6%BC%94%E5%A5%BD%E7%B2%BE%E5%BD%A9-%E8%81%BE%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    donnawbpyyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()