阿拉巴馬文翻譯翻譯社1.歌詞...打綠詞or打綠詩?

特別在人多雜音多的場地(室外指中山足球場或福隆海灘之類的”大”處所)
但也不是說 打綠就要去唱一些詞意浮淺巴辣的歌曲
或是強於表現大多團員的樂器時
題目 [打屁]來會商打綠曲風與將來走向(不希望引發口水戰)
聽眾很難在第一次聽現場打綠表演時立時被歌詞吸引
而團員表演時需很專注於本身樂器上
一首歌可以聽到很多樂器聲音
此刻貼在這 充個版面......
這是我聽打綠音樂的感觸
加上青峰本身也是作詞者
3. Live show整體感



───────────────────────────
因空間較小(例如 the wall 或大專院校的會堂 演藝廳)
與對分歧表演場地都要能呈現最好的表演

但若是 蘇打綠是以走向國際 開大型演唱會為長遠方針時
整體而言 打綠是一很有潛力的團體
就上打綠版 把聽打綠音樂的小謹慎得po出來
作者 HHinoki (竹蜻蜓) 看板 Sodagreen

可能就要思慮樂團的走向
青峰跟小威是新生代的寫詞妙手


但不但願引發口水爭辯~~~
綜合上面兩點
天成翻譯公司為什麼會寫”讀者” 而不是歌迷呢

之前寫論文 寫的很煩燥
_____________________________________________________
歌詞內容若是”細讀” 會像詩集一般
時候 Tue Oct 17 21:04:38 2006
隨著唱 跟著喊 一起跳 (不過青峰的音域應當沒幾個fans能跟上)

在室外聽打綠不輕易聽出編曲的細膩與歌詞的意涵
會讓”讀者”帶著自身經驗進入寫詞者的想像空間
聽現場時 也輕易跟著青峰哼哼唱唱~~

2. 編曲....細膩或紛雜?

也會疏忽再演奏時或間奏時跟台下觀眾的互動
就不容易聽出青峰唱出的意涵
聽眾對歌曲的感觸感染有加乘效果(積累人氣也是)
不管是獨奏末節或是幾種樂器和鳴

有些樂器伴奏就聽不出 來
這就跟開音響一樣 假如音量轉小聲
這對累積團體人氣來說是一大損失
因為打綠的歌曲大多是快板 或中快板
打綠的曲風比力合適在室內表 演

打綠六人行 每一個都有擅長的樂器
這可能會是很吃虧的一點
但如果聽眾本來沒讀過或看過歌詞
對帶動現場氛圍有點危險(不過若阿龔舞蹈會填補這部份)

以上純潔個人設法主意 接待各人計議與提出觀點
每首歌編曲較細膩的較輕易聽出來
這會落空打綠整體音樂的特色
photo 蘇打綠單曲 遲到千年(很好聽喔)
只是若一個樂團要長遠經營跟累積fans的話
可是在室內小空間時
更能把握唱出字字歌詞時的流暢性
這篇那時被m起 還引發很多推文與答複(小自滿~~)
聽過打綠在室內與室外的表演 感覺很紛歧樣

固然也兼具實力與締造力
整首曲目聽起來會顯的紛雜
例如:翻譯公司喔! 這首詞意簡單卻深入

是以歌曲的編曲細節極度細膩


以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nicky1009/post/1276204916有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    donnawbpyyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()