聽打員培訓課程活動內容:聽障者溝通與領受訊息管道多元,包孕白話、手語及文字(視覺),對聽障學生而言,同步聽打任事是一項直接輔助訊息領受的幹事,為協助聽障學子完全領受進修資訊透過招募聽打員,供給學科知能與實習練習練習等課程,勉勵更多人投入同步聽打行列,俾利推行聽障無障礙情形翻譯
-
- 文字挑重點打,標點符號也是(? : ! 要打出來)
- 打錯字假設不影響理解不急著修
- 分段原則(不合主題以空白行分隔)
- 不確定的訊息已()、[]、OOO各類方式加註
- 非白話的訊息以()加註,例如(請見PPT)
- 以講者的角度打出內容,也就是第一人稱的角度
前陣子在網路上看到「聽打員培訓課程」的訊息,活動內容以下:
聽打員培訓課程講義,未出書翻譯 故閃現出聽打的首要性,因為聽障人士不輕易掌控景象中的聽覺線索,聽不到或聽不清晰,致使沒法掌控完整訊息,進而影響對事物的理解與判定,甚而影響進修成效,最後會影響就業,故聽打可以把白話轉化為文字,協助聽障人士及時理解情況中白話訊息,同步領遭到訊息翻譯
同步俄文口譯翻譯社
遵照衛服部統計處於2017年6月2日最新通知書記資料顯示,2017年第1季聽覺性能障礙者共有122翻譯社870人,聽覺功能之缺損或異常,導致生活或進修上遭到限制,聽障人士溝通體式式子重要有三類:
法令翻譯社辦事
1.將WORD改成黑底:(以2007版本為例,選擇版面設置設備擺設-->頁面色彩-->選擇黑色)
2.分頁封閉:(兩頁中間按兩下)
3.操縱者造詞:
- 極佳的措辭傳譯文字的能力
- 極佳的中文能力、注音正確率
- 打字速度快
- 電腦技術手段
- 極佳的心理素質
為何需要聽打就事呢?或許有人會想說申請手語翻譯不就能夠夠降服聽障人士沒法領受訊息的障礙嗎?然則實際面來說,津貼有限,弗成能每節課都有、何況聽障人士不一建都看得懂手語,而且良多課程用詞沒有恰當的手語手勢可以表達。
真心感受聽打員的工作是份具有極高生命價值的工作翻譯以上只是簡短摘錄課程上所學的重點,上完10小時的學科操演加上聽打員師長教師的經驗分享今後,深切體味到聽打員不如一最先所想像的簡單,必須事前做相關聽打內容的作業、體會聽障人士的需求、與承辦單元溝通並要求協助供給聽打現場的裝備或位置、同步的打出講者的措辭內容,假如趕上多人對談的內容更是難上加難,聽打員必需具有三頭六臂才能即時應付現場的緊急狀況等等,時刻都在練習聽打員的臨場反應及抗壓能力,不外教員還有分享當取得操縱者正面的回饋時,會感受一切都是值得的翻譯
第一步:點選器材選單(以下圖紅色框框處)
◎入手下手實行聽打前的設定:
第三步:創建所需的字詞,不才圖藍底處點兩下,即會出現辭彙編輯,可輸入所需的詞彙並設立快捷鍵,設定完成請按必定,即完成辭庫設立扶植的動作,當今後打出辭庫有設立培植的辭彙時,即會主動選字為准確的辭彙翻譯
- 硬體需求:筆電、外接鍵盤、滑鼠、外接螢幕/投影機、耽誤線及轉接頭
- 花式設定:
- 浏覽舒適原則(黑底、字體色彩螢光黃、標楷體)
- 頁面最大原則(鴻溝狹窄、比例放大、分頁封閉、全螢幕Alt+U+V)
- 不做白工原則(存檔)
- 典範模範:(常日檔案第一行會打受騙天聽打的主題,還會加上時辰、地址)
留言列表