馬耶語翻譯翻譯社

只是量有點太大
一個小時的DV帶,我以為兩個小時可以打完
如許當你繼續play的時候,才不會有因為啟動而將下一句前兩個字skip掉的情況翻譯
因為沒有音調跟情緒的詮釋
天成翻譯公司幾乎在哪裡都可以創作
良多我們聽人講話的時候,都可以領會的句子

這沒什麼要緊
首先一句在結束之前,例如"就是這個模樣"

充分的把時候花在重複手續的功課上
沒想到就誤打誤撞的接了這份打工

也會有狀態分外好的時候打的,幾近一字不漏,在校訂時非常順遂的(根本不消改)
然則在不同的處所,聽打的成果就差許多
並且聽打跟創作很紛歧樣

但現實上只是利用斷句來表達出一時難以舉例的情境
並把方才的寫下
樣子的部分就要按暫停
翻譯公司差不多確認他會講"這個模樣"的詞的時候
我梗概15個字擺佈就得停下來打
因為不是記意思打,只要對方句子拉太長
假如要做到每一個字無誤,最少每捲要再花1個半小時以上
一小時DV基本上要花5個小時才能作完(4小時對等輸入,1小時校內容)
事實上是很好玩的工作

反而是做會議紀錄還簡單一點
當然還有每一個人愛用的口頭詞
打的字數比我想像得還多

感嘆,斷句,空白跟語助詞真的很欠揍
所以比起做會議記載整合的人,天成翻譯公司更尊重做字幕的人

前面他用的那些語助詞,或是結巴的地方城市忘光光
那、如許子、對、所以、我覺得、可是我感覺、的
並且真正難的不是打意思,而是台灣人的口語用詞
況且我還是打字飛快的那種
起首聽打輸入的時間就是1:4
這些會無限性的無意義的像蟲般的呈現在螢幕上

打字的日子翻譯社 聽打工作實錄


比來天成翻譯公司又劈頭蓋臉的接了個工作
例如打包啦,打字啦,家庭手工之類的
到不是因為可以在家作業
是因為這些工作很簡單
不!天成翻譯公司錯了
天成翻譯公司才知道一個人在措辭的時候,說了這麼多廢字呀
瞬時很進展本身是在打北京人的聽打
再校訂一下,至少三小時可以完成一帶吧
現實上要緊的是花得時間比我想像的還要多
可以reload一下天成翻譯公司那微小的自傲心
不禁想到刑務所の中裡那股為愚蠢的事執著的感覺 (很使人嚮往呀)


不外這次是很雜沓的情形下接的
有一種"我也很辛苦勞作"的踏踏實實感
誰比較會做整合? 誰很會竣事話題,誰很愛談
誰講了半天只有三個字是重點'
因為重點清算就好了
並且可以很清晰的發現,哪個講話者講的東西比力有感情,比力有趣
很沒種的先跟盼盼連絡
為了要寫保舉函
即使他是斷句
但到文字上的時刻完全不成文
像"城市玩呀,都有,城市,都OK呀!"

執行長 17,599【最愛講】我感覺
我積累了一點心得

主任 13,528【最愛講】所以
組長 7,137【最愛講】那
沒法專心的處所會不知為何漏聽很多字,寫了沒有聽到的句子,很明顯看得出是沒有專心的狀況
就會變得不明白怎麼有這麼多贅詞
教員 5
翻譯社031【最愛講】對, 那
我不但做得來還必然可以做得很好
我一向很想做一些不消大腦的打工


本文出自: http://blog.roodo.com/swing/archives/4347839.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    donnawbpyyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()