馬達加斯文翻譯翻譯社


固然除好不好賺以外

還有一點就是節目有它的時候性

良多時辰都是很急的

並不是毫無壓力

其實壓力很大

電視圈的人應當都很清楚

經常早上錄影 午時打完字幕 晚上就要播了

節目最最最最最忌諱的就是開天窗!


除了速度之外

還有就是中文成就了

目前的小孩子中文似乎都不是很好

白部的和赤部得都不會分

個人認為這兩個是最根基的

平常這兩個不會分

天成翻譯公司就完全不建議踏入這一行


再來就是許多字的用法

而今的人其實不注重中文

所以許多用字是毛病的

這也是必須精進自己的地方

我只能說活到老學到老


台語、國語、成語

這長短常重要的

演藝界、時事也必需經常關心、了解

不然若是是比力有深度的節目

講了許多話術或偏難的話題

打起來就會很費勁又花時候


台語是個非常大的挑戰

要翻得好又順

這是天成翻譯公司一直在學習的....



當然囉

還有良多要注意的部份、聽打的技能

例如一行幾個字  斷句要斷在哪裡

同時多小我說話 該抓誰的話

每一個電視台的劃定紛歧樣

有的電視台要分男生女生的她(他) 妳(你)

有的用蠻 有的用滿

諸如斯類



每次打完一個節目

都感覺本身像是看完一本書一樣

(固然也是有很沒營養的節目...)


有的來賓、有的主持人

會帶給你分歧的感觸感染


題外話....天天盯著螢幕看的結果

就是從1.5的目力 目前釀成近視2、300度了 (哭


進了這一行以後

天成翻譯公司很自豪自己的工作

固然良多人不懂

但同行的都能感同身受


而且流動率極度高

做得久的就是那些人

做不久的就一換再換



這是針對key in的部份

對於soho的部分

我也只能說有好有壞

但我努力的調適本身



許多人看不起七年級生

認為七年級生沒有擔當、不負責任、很草莓、傾慕虛榮、沒有抗壓性

但我自認本身雖然賺得不多

但我酷愛本身的工作

對自己的工作有熱忱也很負責


我不是一個天生伶俐的

但在工作上,我花了很多時候去進修

也很勉力的查資料 吸收更多資訊



固然經常給本身很大的壓力

雖然經常感應忙碌 

雖然常常受挫哭泣


誰不是為了錢呢?

誰不是為了一口吻呢?

誰不是為了討生涯呢?


如果翻譯公司也是

那麼就請好好顧惜你的工作

多放眼看這個世界   關心每個角落

那麼你就不會再自視甚高 或 蹉跎光陰



翻譯公司在戀慕他人時刻

不如花點時候、氣力 更了解本身的工作

化悲忿為氣力

找到你對這份工作的熱情


 





天成翻譯公司的個性較孤僻內向

我相信只要有心就找得到,祝福大家工作順利

 

多年來,所有case天成翻譯公司都是本身上彀找的

天成翻譯公司搖過飲料、做過網咖外場、賣過對聯、在暖鍋店、麵攤和餐廳打過工、也做過手工等等

不外我很清楚


好多人聽到我的工作

都認為是一份很輕鬆 沒壓力 自由的工作

其實也很正常

每每會這麼想的人 都是外行人


但我卻不這麼認為

在我眼中

只要是我不會的工作

我都覺得很利害


乃至每份工作

都有不為人知的辛酸


從馬路上的清道夫

到便當市肆夥計

電腦工程師、維修員

送貨員

保全

酒店蜜斯

水電工

大樓掃地的阿姨

很多多少好多


身邊伴侶們的例子

天成翻譯公司領會各行各業的心酸

增進自己的見聞

對很多人事物感應更欽佩、更尊重

而並不是只是多半人眼中的低階行業


一直以來

我幾乎都是從事Key in工作

固然也做過辦事業

文章標籤
KEYIN KEY 打字 聽打 逐字稿 字幕 中打

請勿扣問天成翻譯公司是不是有打字的case可以介紹給翻譯公司們
要我介紹工作或要檔案試打的一概不會答複,不好意思
這裡是心得文,不是介紹文翻譯

請自行上彀找工作或是隨意下載一個影片遮住字幕本身試打,感謝。



從純真的書面Key in

Key表格、基本資料、小學生的作文

到Key信譽卡

到Key罰單

再到而今的聽打


每個階段對我來講 都很充分 也很困難

許多人不理解理睬

Key in的艱巨度在哪裡

切實其實不堅苦

只有速度和准確率的差別

但困難的是系統的操作


罰單和信用卡一樣

必須熟習某一個系統

才能將資料Key上去

但是,此系統固然不會這麼簡單明瞭

曩昔那些老舊偉大的程式

沒法用現在單純的word之類的方式Key in

鍵盤利用上也有所不同


而且我們的數字鍵都是用右方的數字鍵

而不是上排的


除分辨手寫的字體以外

還要判斷是不是寫錯


記得之前打信用卡時

天成翻譯公司幾乎背熟了台灣所有地域的郵遞區號


記得打罰單時

讓我幾近背熟了每個違規事項的法條及金額


固然很單純的工作

但卻有著很堅苦複雜的內容


天天手指像機器人一樣

不絕的打 不斷的打



直到進了普品

普品是負責民視節目字幕的公司

工作屬責任制

說真的,我酷愛這份工作

它也讓我進入了不一樣的生活


曩昔的我也算是個電視兒童

卻不知道本來電視圈是如斯複雜也如斯忙碌


只能說每天都在跟時間競走

從拍攝錄影 到剪接 到配音 到後製 到字幕 到上字

每個看似流暢的節目

短短的一小時播出

卻得花上很多多少人力

好幾天才能製作完成


聽打難在哪裡呢?

各人假如想知道

有機遇無妨上彀找一段影片

本身隨著打打看

看你10分鐘的影片 要花上多久時候

或是下次看電視時  不要看字幕

看你是不是完全聽得懂呢



正常來講

10分鐘的影片 是不成能10分鐘打完的

這是許多人的盲點

打字若跟得上講話速度

那真的長短常了不起的一件事

固然每一個人的講話速度紛歧定

對照慢的我也跟得上

但像納豆那種講話快的

能跟上一半就不錯了


從曩昔的了解

時長一小時的節目來算

打8~12小時的大有人在 

打上6~8小時有點委曲 

打過幾回以後

大概都可以有4~6小時

都還算可以接受的範圍

不外仍是有點偏慢


如果以聽打的行情

天成翻譯公司會建議

能夠3~4小時的話 才算對照好賺

今朝我或者是2 .5小時 


談話性節目和戲劇節目固然又不一樣了

談話性節目平常話對照多..會花較久的時間



其實許多人羨慕天成翻譯公司的工作

朋侪曾跟我要過檔案回家練習

卻沒有一個有下文

每次的回應都是  「好難」

2010。純分享。

那並非我所擅長的範疇

 



本文來自: http://love726690.pixnet.net/blog/post/38424837-%e3%80%90%e5%b7%a5%e4%bd%9c%e7%94%98%e8%8b%a6%e8%ab%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    donnawbpyyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()