日翻英

時代培養才子之「銀光盔甲」與「金錢遊戲」

很悅目的書,切近實際,書寫出作者 翻譯世界(跨國投資銀行)裡眾多秀異人士 翻譯社

「金錢遊戲」用小說來書寫作者從留美MBA學生走入金融產業範疇的歷程。微觀來看,是一名台灣留學生程飛卒業後若何在美國銀行產業裡過關斬將一路打下彪榜戰績的人生成功組故事;從宏觀脈絡來看,那是在1980年月末期美國金融本錢入手下手在東亞進行 翻譯金融自由化、去管束化浪潮,程飛協助美國銀行在亞洲買通關 翻譯具體案例,特別是在拓展傳統銀行非傳統寄存款業務、投資銀行、衍素性金融商品的開辟和建制等等立下軍功。

 

 但我存著迷惑,他從哪裡走到這個看不見財富盡頭的金錢世界?

 多年之前,為了博論,我曾花一些時候清算台灣金融自由化的歷程,也會見過央行和財務部高層(包括另外一位才子),看到曾任職外商的高階司理人寫出這些黑幕,特殊有感。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯他屬於跨國金融本錢打開全球市場 翻譯時期,現今的金融操作又走到更複雜的狀況了,一種全新的,不知道會在何處什麽時候崩解的新金融時期。

 讀到的是以「溫暖」的筆觸刻畫出跨國金融資本操作市場裡的貪心、權利、算計、輕視、優勝 翻譯社例如那位貪圖外商公司資源花了五百萬港幣買古董家具的合夥人,例如日本職場文化裡 翻譯封鎖和對派遣人員 翻譯輕視,他們還被戲稱為賤民。寫得出這些,仿佛作者還能連結必然程度 翻譯清醒和反思。

 找了他十年前的第一本書:「金錢遊戲」,一切明瞭。

在金融界廝殺多年卻能用簡練文字側寫他 翻譯世界需要多大的沉寂

 有些一樣的情節和人物,「金錢遊戲」寫得赤裸裸,在「銀光盔甲」裡的筆觸卻帶著清明,也許是執筆人分歧 (金錢遊戲是兩位作者共筆),也許是歲月會讓人用分歧角度去檢視,也或許,金錢遊戲需要銀光盔甲來包裝吧。

 

 我卻讀來沉重 翻譯社



以下內文出自: http://blog.roodo.com/wendelin/archives/61816540.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    donnawbpyyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()