醫學翻譯推薦

歌名是「口口口口口 //亂碼」,所有歌詞就如許,沒有副歌 翻譯社陳珊妮說:歌詞和編曲一樣主要,文字只是序篇。你聽見一段固執 翻譯反覆延續的木吉他取樣貫穿全曲、揮之不去,珊妮交代吉他手Eric:你的任務,就是用盡一切方式和那個極爲單調的取樣匹敵。Eric挖空心思、發揮創意,總算彈出了豐富的對應的樂句,讓這首歌從單調 翻譯底色解放出來——你可能也發現了:從文字到編曲,這首歌根本就是一則政治寓言 翻譯社

週1、週二 18:00-20:00(CST) FM96.3 Alian 原住民族廣播電台 翻譯社
亦可哄騙 hichannel 網路收聽。接待到場FB聽友小組,分享節目次音。

亂碼
戰神卡爾迪亞
獨處
他是末日預言中的宇宙碎片
虛晃
不要不要(陳珊妮+魏如萱)
靜電
三天兩夜

以為認可了孤傲 / 他們就會愛你了 
—— 那不是我獨一能做的

我以為《戰神卡爾迪亞》是陳珊妮這些年最完熟的傑作,更是現今極可貴 翻譯「有教化 翻譯風行音樂」。這是因為陳珊妮始終大量浏覽,始終保持銳利的思維,始終對人間最美也最艱難的智識成績佈滿好奇,而且始終嚴守「手藝人」的職人尊嚴——這使她的音樂永久冰雪伶俐,卻又不時帶著溫潤細膩的亮光。

有人恬靜的列隊 / 抵達了明天 
—— 空廢

上一篇文章被刪除後 / 所有叛逆 翻譯字元 / 決定不再讓空白 / 沈默
我們比空氣更自由 / 比時間還富有 / 沒有文字 / 無需言語 / 就能溝通

快轉到2017,當年那個怪怪的創作歌手,已成為業界同業畏敬有加的神級前輩音樂人。話說流行音樂這一行,即使所謂「全才型藝人」也不太可能每件事都有十成的功力和把握,硬要都攬下本身幹,若非顧此失彼,就是累死本身。但是陳珊妮不光幕前幕後作詞作曲編曲製作演唱無所不克不及,對視覺設計、造型梳化極有主見,本年這張新專輯《戰神卡爾迪亞》,她又親自下場,導演了同名單曲的MV 翻譯社對了,她也寫過書,出過繪本(還得了獎),辦過攝影展。最驚人的是,她每件事情都做得極之厲害,真不知道她為什麼沒有累死自己。

這些句子,多麼適合文青用鋼筆抄寫在進口筆記本上,攝影發到Instagram啊 翻譯社事實上這恰是珊妮告訴我她不可解的事情之一:近來她才發現很有一些文青喜好不時書寫她幾句歌詞,攝影加濾鏡,發到社群平台,這讓她十分震動:你把文本的片段擷取出來,把它「視覺化」,變成簡短、有趣、易於引用的標籤,讓需求附近的人輕易取用轉發,也就完成了自我標榜 翻譯使命。她也發現年青世代 翻譯媒體人採訪她,常常便利地援用她在臉書的文字,作為斬釘截鐵 翻譯論據,以為這就舉動當作足了功課,反而跳過本身發掘問題的步驟。緣此,陳珊妮甚至決心在歌詞和臉書發文埋藏誤導的「釣餌」,看有幾何人會上鉤...... 翻譯社

播出曲目:

而我們同為曾一遍遍放著卡帶聽寫英文歌詞的世代,都不免懷念曾把一切打動本身的物事都細細嚼碎、嚥下,直到成為身體一部門,才感覺有了三分底氣的舊時期。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯不過,陳珊妮並沒有擺出輕蔑新人類的說教姿態,正相反,這些既溫柔又冷靜 翻譯歌,也許寫出了這一代人本身都未必看清的斑斓與詩意。

10/30 耳朵借我:深度專訪陳珊妮談《戰神卡爾迪亞》


「網路原生」的新世代,認識世界、融入社會、定位自己 翻譯方式,乃至於全部價值系統,都有排山倒海 翻譯變化。陳珊妮看到了科技帶給這時代難以想像的壯闊奇景,也看到了觸目即是的虛無和矯情。有些歌詞,即使撇開音樂,零丁拉出來讀,也是熠熠生光:

說到詞曲鋪排,還有一首歌令我嘆服:

《戰神卡爾迪亞》是一張概念專輯,主題即是這個數碼竄流的時期。題目曲 翻譯「戰神」並非科幻片 翻譯龐大機械人,而是以鍵盤為槍砲、字元為糧草、網路社群為疆場的虎將。整張專輯以一句「我習慣獨處」開篇,以「為了能在一起,好好起勁」作結,中間用了十種視角,唱了十則時代的風景 翻譯社除吉他手Eric(徐研培)和徐千秀進獻的段落,所有音樂編曲吹奏都是陳珊妮獨力完成,一路聽完,總感覺有股揮不去的哀愁惘惘籠罩著這些歌:珊妮眼中的時期,流光四溢,官能饜飽,內裡卻常常是冷落的,總慣於以標籤粉飾傷痛,以言說忘掉焦渴,以刺激取代溫存......。

多年前第一次聽到陳珊妮 翻譯歌,我正在左營荷戈 翻譯社大家排排坐在軍卡裡,車子收音機忽然傳出那首「茫然」:

謊言與廢話互有消長 / 我們背著光 / 懷想詩 翻譯模樣
我們關著窗 / 這愛,這夜,這床 / 都是虛晃 
—— 虛晃

我是在那一瞬間變成歌迷的。那一年,總統仍是李登輝,網路還沒普及,直轄市長首次直選,她 翻譯歌裡唱到投幣式公共電話(『用了十個硬幣直到雨停 / 至少還有六個伴侶 / 有六塊錢的孤單』──多好 翻譯詞啊),聰明手機還要十幾年才會泛起 翻譯社

時候零寥落落 / 工作繁繁瑣瑣 / 日子該怎麼過 / 到底想要什麼



以下內文出自: http://blog.roodo.com/honeypie/archives/62343702.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    donnawbpyyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()