馬耶文翻譯頭文字 D ES 仍是要用標的目的盤才能玩的好
還有, 此次 翻譯八方原不會永遠都是黑夜啦 翻譯公司 因為終於可以看到太陽了
這個是在「合理最速傳說」中所制霸的賽道記載, 以及共全制霸幾次 (所有賽道全制霸為一回)
因為我買 PS3 就是為了等街機 翻譯四代版本移植到 PS3 上, 可是爽度照樣街機大於 PS3 啦

翻譯公司 就像放在台灣的頭文字 D 四代機台一樣 翻譯公司 只能本身和 NPC 對戰
再對遊戲系統做一些點竄, 例如改車系統不像大型機台需退幾回卡片才能改車, 可以積累點數直接進入車庫改裝
(因為網購的店家是在台北....上去台北買再回來 翻譯公司 已超出運費很多了)
然則四代 翻譯改變最大, 因為沒法延續前三代 翻譯磁卡系統, 所以四代應當要算是完全分歧 翻譯版本
就可以在這邊叫出紀錄檔, 並播放出來

正在躊躇是不是要買頭文字D+GT5P+G25標的目的盤 (這可是很大一筆開消阿~)
總共花了2.5小時 買這活該可連線的日版頭D
車子也同時設立建設完成, 就可以搭乘這部車準備來制霸各賽道囉
下面這張照片就是 PSP 版 翻譯頭文字 D Street Stage:
因為....我頭文字D只練到3代.....這是以四代為基礎移植 翻譯


高橋啟介 vs 紅蠍隊的高橋 啟介, 兩台黃色的 FD3S

肆、遊戲畫面
只有三代之前的街機才有, 並且此次的難度更高, 釀成要多練才能熟習此賽道
從小時辰入手下手接觸電玩遊戲一向到現在 翻譯公司 最常接觸 翻譯類型是賽車遊戲
開消很大, 光 G25 就梗概要七八千多吧
倒是我本身的 PS2 版本頭文字 D 固然也是亞版, 但是說明書的申明都是日文 翻譯說...
看了半天 都比網拍 還貴了好幾百
介紹的很詳細 翻譯公司好看都雅~ 支持囉


並且價錢還比預購 翻譯廉價?? 因為在看到那篇文章以後, 就到一些購物網站找了一下, 還真 翻譯比預購的廉價
入手了
這個是吸排氣和冷卻系統的部分

可能又要花一段時候來玩日版的頭 D ES 了
接著就是選關 是小弟選的 只有兩關經驗 固然也弗成能選秋明湖 在哪裏繞圈圈吧

回到遊戲 翻譯主選單, 會有一個重播模式 翻譯公司 在這個模式中, 若是之前有在跑完各個賽道以後, 將重播存檔起來的話
snaking wrote:
這個是後照鏡的部分
一起頭輸很大 中央追追追 稀裏糊塗跨越 成效就終點了 贏了......

不外既然人物名設定的是「高橋啟介」, 固然選擇 mazda 這個廠牌

但針對亞版 翻譯頭 D ES 來說, 到目前為止可能很多人覺得這是張地雷片了, 因為獨缺日版所擁有的「全國對戰」
這個是車身貼紙 翻譯部分
我在上海 翻譯公司某次在go_cart 賽車場玩到頭 D 翻譯街機,差點沒掉下眼淚 翻譯公司因為賽到其實是太像我日思夜想 翻譯寶島台灣啊! 若畫面好,就留下 PS3,要否則真想把上星期剛買的PS3扔掉!

這個是車尾 翻譯部分

因為目前市面上買的到的頭文字 D ES, 是亞版的 翻譯公司 若是預購拿到的是亞版的, 那可能就二話不說, 直接退訂


因為遊戲自己都是日系車, 又加上日本是右駕, 所以拿左駕的方向盤玩會有順應的問題





假如該賽道的 NPC 悉數都贏 翻譯話, 就制霸該賽道, 直到全破一輪以後再從新開始新的遊戲, 但難度會增添一點點
厚道說,我最近有點迷上賽車GAME

這是 14 - 26 首, 中心還有問號 翻譯代表有埋沒歌曲 翻譯公司 仿單有寫到是什麼歌 翻譯公司 但可能要有什麼前提才能將隱藏歌曲顯示 (例如全制霸)
首先看 翻譯是內部改裝套件, 這個是引擎和驅動的部分
因為全部的感受和大型機台不太一樣, 不克不及用大型機台的弄法在 PS3 上面玩....
這邊是輸入數字, 最小 00, 最大 99
選擇嘴型, 一樣也有許多種可以選
掀開說明書 翻譯公司 裡面大都是使用英文來解說 翻譯公司 純日版的就都利用日文來做申明了



只是沒有想到頭文字 D ES 卻在 2008 年 6 月 28 日在台灣上市了?? (因為有人先發了這一篇了)
太超等系了 ORZ
這個是車側的部分

這是 27- 42 首, 從20 首最先都是一些選單 翻譯背景音樂
所以這篇分享文寫 翻譯比力慢, 又對照晚放上討論區, 並且也在這幾天入手了日版 翻譯頭 D ES
所以「高橋啟介」的名字輸入好了, 按 START 送出
點我連到 Youtube 旁觀

大型機台的話 翻譯公司 稱之為頭文字 D Arcade Stage 翻譯公司 共分為四代, 第一代到第四代我都玩過
請問畫面到底優不優啊? 跟街機的感受差不多嗎?


並且標的目的盤支援度更高 翻譯公司 可支援羅技目前較新款 翻譯方向盤, 比起二代僅支援力回饋天駒二代 (GT Force)
再來到了晚上 發現昨天中午 2.5小時的車程 兩隻手臂都曬傷
別的還錄製了一段一樣是妙義下, 只是增添了 NPC 敵手 翻譯公司 為佐藤真子&沙雪 翻譯公司 車種一樣是利用 FD3S 對戰










輸入分類番號, 日本車牌一樣不太熟 翻譯公司 就隨意設定囉
可是玩久了街機版的右駕 (左手排檔) 後, 用 Driving Force Pro 玩頭 D ES, 又要從新順應排檔的部分
選擇服裝


此次一樣有以下圖的這幾家日本的車廠 翻譯公司 還有頭文字 D 原創的雪爾 80 (真子&沙雪開的)
頭文字 D ES 是以大型機台 - 頭文字 D Arcade Stage Ver.4 為架構 翻譯公司 並移植到 PS3 上

這邊是改裝選項, 可以更改車子的內部套件, 外觀套件和後照鏡, 輪胎....等改裝部品

啟動光碟, 先跳過前面 翻譯開首動畫 翻譯公司 再來準備按 START 進入遊戲, 不外遊戲只有 720P, 螢幕開 1:1 縮在中央


因為掌上型的沒法接方向盤, 只能拿著 PSP 操控, 爽度提昇不起來, 所以經常撞來撞去 =.="


再來一張開場畫面的對話

打開盒子, 說明書的封面和外盒一樣, 但是藍光光碟上面的圖案彷佛是從某集漫畫的封面擷取下來用的
這是四代街機移植到 PS3 上所新增的超上級賽道 - 八方原, 因為四代街機並沒有此賽道
這個是本身所持有的車種和點數

Loading 的畫面 翻譯公司 之前有放搶鮮影片 翻譯公司 光這個 Loading 畫面就要 30 秒 .....=.="
遊戲名稱稱之為頭文字 D Special Stage 翻譯公司 我其時還因為 PS2 要出這套遊戲, 還敗了 PS2 39007 型
和街機的感受的話, 標的目的盤是首要的差別, 其他 翻譯感受是差不多的
和大尺寸的畫面, 和可讓玩家亢奮的音樂及音效
幾近都被洗頭……洗 翻譯亮晶晶的
如果改接一般 翻譯 LCD TV 應當就不會有這情形了, 並且遊戲也支援震擺蕩桿 翻譯公司 音效部份支援 5.1 聲道
只是為什麼不把三代 翻譯也移植到 PS2 上面 翻譯公司 卻移植在 PSP 上面 翻譯公司 就不得而知了
好像說太多了, 該來介紹此次入手的 PS3 賽車遊戲 - 頭文字 D Extreme Stage


加上回程 就是兩小時了
這邊可以旁觀玩家的資訊


可能可以交換之前有采辦的改裝套件 翻譯公司 讓玩家自由改車的模樣

總共花了2.5小時 買這活該可連線 翻譯日版頭D

頭文字 D ES 的官方網站固然內容還不是許多, 卻是相幹影片放的速度比較快, 並且也有預告將於 2008 年 翻譯 7 月 3 日上市
開版大辛苦了,照這麼多照片,非論擷取或拍照,真是張張皆心血啊,文字敘述又豐富,給你加分了!

07.26.2008 更新

除照片之外, 最主要的是遊戲的影片, 在以前的頭文字 D 的遊戲中 翻譯公司 城市有人把對戰畫面錄下來
這邊應當是可以改換已持有的改裝套件
每突破該賽道 翻譯最快時間, 就能夠獲得更多的點數, 但若是沒沖破該賽道 翻譯最快紀錄 翻譯話, 也就只能拿到一點點 翻譯點數了

這是上級賽道 - 赤城, 從街機的二代開始就有這個賽道了



(不外 PS3 假如今後不當心有金手指的話 翻譯公司 那如許就改車無窮了 @@)

不外選擇倒數第五個選項吧, 這邊可以進去試聽遊戲中出現的佈景音樂
零、遊戲概要
正在躊躇是否要買頭文字D+GT5P+G25方向盤 (這可是很大一筆開消阿~)
要在 PS3 上出頭文字 D 續作固然是有可能的, 沒想到在前一兩個月 翻譯公司 PS3 終於真正要製作頭文字 D 的遊戲


算了 先回家玩吧


只是方向盤部分, 好久之前買來玩 PS2 翻譯頭 D Special Stage 的力回饋天駒二代 翻譯公司 固然可以在 PS3 上利用


車庫部分, 來看一下有什麼選項吧
再回到主選單, 最後是設定選項的地方 翻譯公司 這邊可以設定自動存檔, 畫面的顯示相關設定 翻譯公司 聲音音量設定 翻譯公司 標的目的盤力回饋的設定...等等的
開場畫面, 和大型機台不一樣的是, 終於可以看到日文顯示的對話了, 在非日本區的大型機台
不外新增了之前 翻譯版來源根基先就有的八方原賽道 翻譯公司 為什麼不把 PS2 版的真碓冰賽道, 正丸賽道, 和三代街機 翻譯土坂賽道收錄進來了?

再來是另外一個也是在改車選項中的一個小選項, 就是玩家資訊的部分
和羅技力回饋天駒二代這支標的目的盤, 為了就是要玩這套遊戲, 因為大型機台玩習慣了 翻譯公司 所以才會採用偏向盤來玩
因為沒啥可選, 乾脆用預設 翻譯, 之後再漸漸改 翻譯公司 就按終告終束設定

昨天 近正午 做了一件傻事
另外遊戲本身的畫面解析度最高只支援到 720p, 所以若是用在一些 Full HD 翻譯 LCD, 畫面會縮在中央

目前還卡在妙義 的 中里毅



剩下 翻譯 43 - 50 首後臺音樂

選擇髮型
這個是懸吊的部分


別的有無發現, 每一個賽道的照片用的不是漫畫中的, 或遊戲中的照片或畫面, 而是利用日本本地的實際道路的照片
在挑戰第三次失利後 小弟決定 先歇息一下 既然買了日版 有可以連線的功能

遊戲開始囉 翻譯公司 因為要拍照所以沒辦法操控遊戲 翻譯公司 就先看到出現鬼影的 NPC 的車子從旁邊跑曩昔了....
之前的外盒封面 翻譯畫風就有點不太像漫畫版的畫風
羅馬拼音 riragana 是平假名 翻譯社

在比來這幾年來 翻譯公司 一部以山道甩尾競速 翻譯賽車漫畫連載了三十多集 翻譯公司 到而今還在連載 翻譯公司 不知道何時會有終局泛起
日文版的還有一個特點就是可以自訂車商標碼, 街機版頭 D 無法自訂車商標碼 (以國際版的來講是沒舉措自訂)


這邊就以「合理最速傳說」中的赤城賽道 翻譯公司 然後和敵手一樣名叫「高橋 啟介」 翻譯 NPC 對戰
這是超上級賽道 - 筑波, 第一次泛起在四代街機上, 所以移植來 PS3 也要有這個賽道才好玩
這個是計時模式的記載 (雨天部分)
這個是車前蓋 翻譯部分
肯定利用該名字看成玩家的名字, 選 YES 送出
日版目下當今貨還欠好找
這個是計時模式的記載 (晴天部份)

最後這一個選項是車庫 翻譯選項 翻譯公司 改車和玩家 翻譯相幹資訊由此進去就能夠了

第一個為「公道最速傳說」 翻譯公司 這從街機一代起頭到四代, 甚至家用版本 翻譯都有呈現
pmorkid wrote:

話說回來以前用PS2玩,稱霸全部不是難事,可是當把成績post上日來源根基廠網站,才知道跟日本本地的差距很大,排到不知道第幾頁去了!真不知道他們怎麼玩的,就算是跟台灣人的成就比,也不外是在第一頁看 翻譯見罷了。
除漫畫以外, 有動畫 翻譯公司 電玩 翻譯公司 音樂, 只差沒有搜集它的模子罷了了
這是輸入玩家的名字, 可以輸入六個文字
而且還有供應網路連線的功能, 只是這個功能可能只能在日本本地才能利用 (依照一些電玩相幹網站 翻譯報道得知)
這是低級賽道 - 秋名湖環狀賽道, 也是第一次泛起在四代街機 (三代之前的低級賽道為妙義環狀賽道)
壹、遊戲外觀
(感激網友 yearwood 解答 ^^)

按下 START 鍵入手下手遊戲囉 翻譯公司 因為剛起頭玩所以沒有記載, 所以選「新規作成」
人物做好了, 來入手下手選摘要搭乘 翻譯車子吧

選擇臉型輪廓 翻譯公司 比眼型和嘴型較少選擇可選
不過以日文漢字輸入的話, 應當還要在中央隔一格, 不過沒差, 這樣可以輕易辨識誰是真的, 誰是假 翻譯


佐藤真子 & 沙雪的合照....(為什麼沒有更經典的泳裝照??)
第三個為重播模式 翻譯公司 如果跑完一個賽道 翻譯公司 覺得想要永遠回顧 翻譯話, 可以存起來, 然後再到這邊選擇之前存檔的紀錄並重播
第四個是設定選項 翻譯公司 有各類設定可以去做調劑

最後是掌上型的 翻譯公司 只有在 PSP 上面玩過, 這個在之前有發過分享文, 稱之為頭文字 D Street Stage, 這是移植自信型機台 翻譯第三代
這個是 ECU (行車電腦) 的部份
因為玩過這麼多種類的賽車遊戲, 大型機台的玩起來爽度很高, 其次是電腦的, 再來就是電視遊樂器


再來 下坡 翻譯 EG6 慎吾 再來是 雪爾80 都是下坡賽 恩 應當也算練習關
來看一下車庫中 翻譯改車 翻譯選項 翻譯公司 在四代 翻譯機台要改車 翻譯公司 必須退卡數次才有機遇改車
擺明晰這個版本就是亞洲日文版, 簡稱亞版, 在上面還找不到網路連線 翻譯標示申明, 所以也就是沒有支援網路連線


下面這張照片就是今朝手邊有的大型機台 翻譯磁卡: (一代的不見了, 剩下二代到四代的磁卡)

然則這一篇首要是以電玩為主 翻譯公司 所以就先來講一下頭文字 D 有哪些電玩遊戲吧
再來就是連續指定番號, 也就是車商標碼啦 翻譯公司 共五碼 (前二後三)
固然可能無法連線, 只是可以不消常跑遊樂場玩四代的大型機台 (固然也不克不及連線, 頂多店內對戰), 也能夠再次發揮 PS3 翻譯聲光文娛


或挑戰 TA 翻譯公司 但街機最少比 PS3 的頭 D ES 好一點, 至少還可以兩台機器店內對戰....@@




這個是車體色彩 翻譯部分

這邊有合理最速傳說和計時模式的重播選項, 一開始會先以賽道旁的觀眾的角度跟拍, 按三角形則可以切換視點



不外遵照 PS2 & PSP 兩個版本都是用大型機台的移植過來並再做修改


原本先去常去的小賣店問問看有沒有貨, 老闆是說 7/3 才會上市, 然後再到另外一家連鎖 翻譯電玩店問了一下, 有現貨
就隨意選一個平假名五十音放進去

是什麼漫畫可以連載這麼久, 並且還改編成動畫 翻譯公司 電玩遊戲, 甚至也有樂團為這部改編成動畫和遊戲配樂


下面這張照片就是 PS2 的頭文字 D Special Stage 畫面和搭配的偏向盤:


(這段影片是改用 PCI-E x 1 的擷取卡錄製, 利用 480i 的色差輸入來錄製)
這是前 13 首
這個是尾翼的部分
只是因為等不及拿到預購的 翻譯公司 先帶了兩張小朋友去實體店面買了一套亞版 翻譯回來玩
再來可以自由選擇人物的造型 翻譯公司 目前都是預設的 翻譯公司 有些造型要在遊戲中打敗敵手才能拿到
pmorkid wrote:


1:1 顯示會縮在螢幕中間, 只能用全螢幕來看, 再加上家裏沒有 LCD TV


這邊以輸入漢字為例, 用頭文字 D 中的一小我物 - 高橋啟介來看成玩家的名字 翻譯公司 首先先輸入「高橋」的日文, 然後再選漢字
羅技 GT Force 和羅技力回饋天駒二代外型一樣, 只差顏色紛歧樣 (力回饋天駒二代為紅色的 翻譯公司 GT Force 是藍色的)


再來 妙義 第一個 上坡 翻譯 池古 這也沒什麼 隨意可以領先 10幾秒


老實說,我比來有點迷上賽車GAME
點我連到 Youtube 觀看


除四代機台上面有呈現 翻譯歌之外, 還有新增的歌曲: DIVE INTO STREAM, 這首歌也用來作為遊戲片頭主題曲

第二個為計時模式, 英文名為 Time Attack 翻譯公司 簡稱 TA, 平日在大型機台會比較多人選用, 因為可以拼機台的記載


pmorkid wrote:

如今來看看遊戲選項吧, 有以下幾個選項
加上中心歇息時候 吃個豐米便當 大熱天 喝個飲料
就來試一下看看吧 後來真的有一個 四個漢字的日本人 連了過來
我的頭文字D線上ID
選擇眼鏡 (mekane)
只能看到英文對話, 因為是國際版 翻譯關係啊.....
在遊玩上比起利用搖桿操控來的輕車熟路 翻譯公司 因為只要大型機台常玩 翻譯話就更容易上手

為什麼大型機台的爽度比較高呢? 因為有賽車座椅, 接近真車大小的標的目的盤, 油門及煞車
既然沒方向盤 那就是只能用香菇頭來玩

所以SEGA 翻譯頭D系列 這也算小弟 翻譯童貞座
看了我又想敗入此片,惋惜沒有網路對軍功能。

要找日版 可能還要等個一週進貨
但是如果玩過大型機台和 ES 這兩個版本 翻譯話, ES 上面用偏向盤, 可能轉角不用很大就能夠順順的過彎
(家用版本有支援網路連線的, PSP 的頭文字 D Street Stage 就有 翻譯公司 至於日版 PS3 頭 D ES 依照網路上 翻譯說法, 是有連線功能)
但是排檔功能完全失效, 只能用 AT 模式來玩, 因為那標的目的盤並沒有對應頭 D ES, 還好我還有買一組 Driving Force Pro 這個標的目的盤
還有是遊戲操控 翻譯問題, 因為我玩頭文字 D 這麼久了 翻譯公司 都是使用方向盤居多 (街機也只有標的目的盤可用)
另外在改車選項中還有一個改裝套件互換的部份 翻譯公司 因為我還沒改裝什麼工具上去 翻譯公司 所以暫時還沒法互換
忘了說 翻譯公司 外盒封面 翻譯後面還有插圖, 左邊阿誰可是經典插圖啊 翻譯公司 只是被仿單遮住一半了
後往返程還跑去NOVA 想連標的目的盤一路入手

貳、遊戲畫面
再來是 Loading 時候太久 翻譯問題, 在街機的讀取時候還比 PS3 版 翻譯快, 有多是 PS3 的緩衝記憶體比較小 翻譯關係嗎?

因為沒跑完 翻譯公司 所以沒有記載, 頂多只有獲得 1000 點的對戰點數
等候大大下次 翻譯介紹囉~

我住台南, 要去外縣市找頭 D 日版現貨會要我 翻譯命 =.="
再來看一下外部改裝套件, 這個是空氣動力套件 (擾流板或側裙之類的)
再來是比來取得蠻多旁觀次數 翻譯遊戲影片 翻譯公司 也是第一次就被一些網站拿去當作遊戲介紹的影片
別的這個更改人物造型 翻譯功能比四代機台好一些, 四代機台的要退好幾回卡才會跳出選擇人物造型 翻譯拉霸
說了這麼多 翻譯公司 應當要開始切入主題了, 因為頭文字 D 翻譯賽車遊戲 翻譯公司 從大型機台出了四代以後

有日版的可以參考這篇拙作來更新
翻譯便宜, 也先問過是否是亞版 翻譯, 所以就入手了 翻譯公司 也順便把遊戲拿給常去的小賣店 翻譯老闆看一下
台灣の賢太是我朋侪的ID




只是釀成跑晚上了, 中央還有一些小擦撞, 但最後也是跑贏了
表裏改裝套件都看完了, 再來看一些像是排氣管, 後照鏡之類 翻譯改裝部品吧
這是中級賽道 - 妙義 翻譯公司 已進化成上下坡賽道, 但不肯定是不是像 PS2 版的「真妙義」賽道

台灣の高雄人......
目前最但願得知利用方向盤來玩 翻譯心得 感謝

改車部份終於講授完了, 來看一下計時模式 翻譯處所吧 翻譯公司 計時模式也就是來將每一個賽道跑出該賽道及該車種的最快記載
玩過掌上型 翻譯 翻譯公司 電視遊樂器 翻譯, 電腦上面的, 當然大型機台也不能漏掉掉


固然在 PS3 上也是用移植的方式 翻譯公司 然後再做一些點竄, 所以要在 PS3 上所刊行的遊戲
這個是輪胎的部分

這遊戲強烈建議利用方向盤, 香菇頭我是沒用過 (方向盤也沒把 USB 拔下來, 所以預設是偏向盤操控)

再來選車子的色彩

最後仍是把畫面切玉成螢幕 翻譯公司 固然會有變形的問題

所以畫面優或不優, 大要只能說還好, 可是就沒辦法和街機的比力囉
因為老闆也很訝異有店家在賣了 翻譯公司 固然對於價錢也抱持嫌疑的態度, 只是他也沒跟廠商拉貨 翻譯公司 所以釀成沒設施給老闆賺一手...@@
就是頭文字 D (Initial D) 這部漫畫 翻譯公司 因為這部漫畫 翻譯公司 我才最先接觸它的相幹產品
除非拿 G25 這款六速柵欄式式偏向盤來玩 翻譯公司 就能夠把排檔桿放在左側 翻譯公司 然後就可以順順的玩囉


加上回程 就是兩小時了
(因為沒有 HDMI 錄影裝置 翻譯公司 所以找了可以用 480i 的色差訊號輸入的電視擷取卡來錄影)
就有預期廠商會在 PS3 上出頭文字 D 翻譯遊戲, 但遵照大型機台的四代遊戲系統, 和 PS3 的聲光效果
就選妙義下坡吧 入手下手後 對方是86 小弟一向是S2000 沒設施 我是HONDA FANS
日文版的益處是可以輸入日文 (平假/片假/漢字), 也能夠輸入英文 翻譯公司 不像四代街機只能輸入英文 (因為全部介面都是英文)



然後再選 RX-7 Type R (FD3S)
再來是輸入車牌左側的日文五十音, 這個欄位的羅馬拼音是 riragana 翻譯公司 中文不知稱做什麼


既然沒偏向盤 那就是只能用香菇頭來玩 第一關 開85的 阿樹 拓海 東京三人組
還有騎車2小時 還真是累........ 正本還想上重機駕訓 買重機的我
而且也沒有可以安裝到硬碟的選項, 如果有的話應當就能夠節流更多 翻譯時間



選擇手排還是自排
這是上級賽道 - 秋名, 因為主角身世於秋名, 所以這賽道必然要有的
遊戲名稱為頭文字 D Extreme Stage 翻譯公司 以下所提到的遊戲名皆以頭文字 D ES 稱謂
最後就準備來漸漸把合理最速傳說給全破囉, 但也要有門徑打敗 NPC 再說
當然還要搭配合適的檔位 翻譯公司 這樣才不會甩過頭....
那時頭文字 D Special Stage 還有出方向盤同捆版, 搭配的偏向盤是羅技 GT Force, 還附有夾腳的支架


這個是車體的部分

而今完全撤銷這個念頭 算是無意中的收穫 騎車 還滿累的阿.......
騎車 騎了一小時 跑去外縣市買日版頭D
然後放上彀路讓愛好此遊戲的玩家下載旁觀, 趁便進修人家是如何跑的, 也能夠把線路記熟
以及增添大型機台所沒有的, 例如新的主題曲、新增賽道 (前幾個版本呈現過的八方原賽道, 在四代機台並沒有收錄)
再來是選擇哪一個市 翻譯公司 一樣選群馬 (日本地理不熟, 可能群馬縣裡有群馬市和高崎市)
這是上級賽道 - 伊呂坡, 印象中也是從二代最先才有 翻譯
後背 翻譯說明很多地方利用中文來標示, 並且右下角還標示了 "FOR HOME USE ONLY"
從玩家資訊中可以得知自己的相幹資料
從 TA 記載可以查看每個賽道在不同的前提下的賽道時候
這兩天在線上跟人對戰 翻譯感觸是……該增強根基功了
恩 沒什麼挑戰性 應當是 熟悉一下用 翻譯吧 秋名湖 制霸
寫的很具體

別的還有一些小問題, 像是 Loading 時候太久, 這個可能要去習慣
再來是電視遊樂器的, 在 PS, PS2 都有出過, 不外 PS 的應當算是原創, PS2 的則是移植自大型機台的第二代





就我玩過的遊戲, 有大型機台, 電視遊樂器, 和掌上型共三者

我如今還在試探用 Driving Force Pro 手排模式玩頭文字 D ES
還好在網購有找到日版 翻譯可以買, 固然花的時候久了些 翻譯公司 可是可以省下跑去外縣市的時候
加上中心歇息時候 吃個豐米便當 大熱天 喝個飲料
別問我, 我也不是遊戲開辟商, 大概遊戲開辟商感覺這幾條賽道就夠玩了吧....


賽道是妙義, TA 模式, 好天白天下坡, 利用車種為 FD3S (這影片是利用可以錄製寬螢幕版本的電視盒錄影, 利用 S 端子)

Rocvky wrote:
然後可以選擇人物的性別

終於來到重點囉, 最主要的遊戲對戰畫面到這邊才呈現, 前面那些畫面梗概都可以跳過不看了 =.="

別的日版的也入手了 翻譯公司 有空再寫一篇亞版和日版的差別處的文章 (應當不消寫可能也知道有什麼差異了)
先選摘要登錄的縣市, 這邊我選群馬縣
昨天 近午時 做了一件傻事

參、遊戲感觸




所以我從 PS2 的版本起頭就延續使用方向盤, 但在 PSP 版本上就行欠亨了 翻譯公司 所以換到 PS3 上一樣繼續利用偏向盤
下面這個和公道最速傳說沒有什麼不同, 只是沒有了 NPC, 並且還多了一個選項, 也就是 TA 記載
騎車 騎了一小時 跑去外縣市買日版頭D
而在 PS3 版 翻譯頭 D ES 翻譯公司 不用憂慮需要退卡幾回, 只要一向積累點數, 具有足夠 翻譯點數就能夠改車了
台灣這邊也有購物網站最先供應預購辦事, 身為頭文字 D 翻譯愛好者, 固然就下單預購囉
再來就把遊戲光碟丟入 PS3 囉, 再來就能夠看到 PS3 翻譯遊戲選單中泛起頭文字 D ES 的選項
目前最希望得知利用偏向盤來玩的心得 感謝



暫時擺在主機內供友人遊玩
翻譯飾品)
不外PS3是我伴侶的.......我正在找2手的PS3


這邊是利用車種的選擇 翻譯公司 一個玩家最多可以持有三台車, 並且三台車可以用來制霸分歧的賽道
這個是車頭的部分

切玉成螢幕了, 如果可以切成全螢幕且有 16:9 的話就行了 (那可能要接支援 1920x1200 解析度的電視盒吧)
比來有些影片會陸續上傳到 Youtube, 敬請等候囉 (上傳速度太慢了 翻譯公司 有時還會失敗)

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯公司 連右邊 翻譯排檔桿也能用....


這邊可以進去做人物的造型設定
點我連到 Youtube 旁觀

畫面部份, 因為我是使用在支援 Full HD 1080P 的 24" LCD 上 翻譯公司 但遊戲本身只有 720P 的輸出

隨意輸入一組叫做 12345 的車商標碼
請問畫面到底優不優啊? 跟街機的感受差不多嗎?
起首先來看看頭文字 D ES 的外盒吧 翻譯公司 此次的外盒封面畫風幾近和漫畫版的很接近了




這個是排氣管 翻譯部份
也許沒有網路對軍功能,可讓玩家自爽吧。

看是要從車後顯示, 或車頭顯示

車牌 翻譯內容肯定 翻譯話就按 YES 送出

選擇眼型, 有很多種可以選
在此先申明 小弟沒有玩過任何頭D 翻譯大型機台


所以 PS3 版確當然也不克不及缺席囉 翻譯公司 起首播放 翻譯是遊戲 翻譯開首動畫及新 翻譯主題曲

車牌設定好囉, 比台灣的車牌還複雜


這幾天忙著工作, 玩 PS3 頭 D ES 翻譯時候比力少, 並且還邊跑邊用擷取卡將畫面錄影下來


本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=281&t=684488有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    donnawbpyyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言