卡姆文翻譯
  「文字事工是重要的」,這句話對台灣基督長老教會而言,絕對不是真切 翻譯體味 翻譯社也許你會說,我們每年不都有「文字事工記念主日」嗎?但請問:有若幹牧師會在這一天為「文字事工」準備一篇講章?有多少教會會將這一天的奉獻捐給文字事工機構?有多少教會在這一週內火急為文字事工代求?更別提下列 翻譯問題了:我們比較關心教育館的建築,還是裡頭常擺上那些閱書?我們是不是經常鼓動勉勵會友浏覽優良的宗教書籍,並經常跟他們接頭?在我們的教會律例「1、文字事工的專業人員的定位是什麼?……」
  「文字事工是主要的」,這句話在台灣的釋教徒體會得比基督徒深 翻譯社舉一個例子來講,常逛書店的人必然會發現,台灣許多大書店凡是會有專櫃陳設釋教(梵學)書籍,暢銷書中有不少是知名的佛教人士 翻譯語錄、散文或以釋教教義架構而寫的小說。可是相對地,你我很難在一樣的處所找到基督教 翻譯專櫃,讓我們讀到神學的、崇奉見證的書。一般書店,是我們的宣教死角。

  「文字事工是重要 翻譯」,民間宗教的信徒、一貫道的信徒絕對體味得比基督徒深 翻譯社不信你看火車站、汽車站、各公共場所,連我早上等交通車 翻譯處所(啟聰黉舍對面的走廊)也都有「善書」佈列。福音的鼓吹這些公共場合是我們的死角 翻譯社


  請關心我們 翻譯文字事工,「台灣教會公報」是我們的報紙,你可以批判它,寫信诘問诘責它,但毫不能忘記它。「小羊月刊」是我們國小學生的刊物,「女宣雜誌」是我們的婦女刊物,「新使者」是屬於大專生、青年的。如果我們訂自由時報、中國時報,就是沒訂「台灣教會公報」;若是我們為學生訂「國語日報」、「小牛頓月刊」、就是沒訂「小羊月刊」;假如我們訂了「婦女與家庭」、「薇薇家庭畫刊」,就是沒訂「女宣雜誌」;如果我們訂了垂釣 翻譯、音響 翻譯、文學的、哲學 翻譯刊物卻沒訂「新使者」,我們說我們關心教會的文字事工,那是假的。
張德麟牧師(台北大專工作者、前《新使者》總編纂)

文字事工是主要 翻譯

文字事工是主要 翻譯


  「文字事工是重要的」,我們懇請每位兄姐,讓這句話從落實於處所教會,每個家庭入手下手。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


以下文章來自: http://blog.roodo.com/tiong_chheng/archives/1886935.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    donnawbpyyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()