達利文翻譯好毒網誌版http://chcooboo.blogspot.com/2011/04/blog-post_25.html
目下當今電腦世界因為資訊傳遞便當,接觸到其它國度 翻譯資訊愈
來愈輕易,列國電腦 翻譯成長在最早的時刻沒考量到這點,造
成亂碼 翻譯主因,凡是是文字編碼不准確所造成 翻譯 翻譯社
以語言來比方,一個沒學過韓文的台灣人,他只會中文,他
沒設施用中文去理解韓文,所以看到韓文只會感覺看到一堆符號(亂碼) 翻譯社
電腦也是一樣的,在成長的進程各國有列國本身成長 翻譯文字
編碼。例如,台灣利用的是BIG5碼;大陸利用GB碼;日本利用JIS...等
一次只能利用一種來解碼,不克不及共存,所今後來才推出Unicode碼
,解決多國說話共存的問題
本文首要切磋的是編碼毛病造成亂碼 翻譯解決方案,big5缺字的
問題...等我想清晰了再來寫吧(逃)
網頁亂碼(含FLASH)
網頁亂碼通常是主動選擇編碼毛病,IE的話按右鍵就能選擇編
碼,Fx及Chrome則需開選單調劑,但近些年新的論壇和走國際化
的網站都垂垂Unicode化了,所以這類問題應該只會越來越少
會泛起錯誤的網頁每每選了下面的選項應該就能准確顯示了
台灣 翻譯網頁常用 翻譯編碼為BIG5、UTF-8
香港的網頁常用HK-SCS、UTF-8
大陸的網頁常用GBK、UTF-8
日本的網頁經常使用JIS、UTF-8
如果怎麼轉換都沒有用的話,那你可能要猜想網頁是不是壞掉或是被駭了
再來是網頁上Flash亂碼...有時網頁編碼對了,但Flash仍然是亂碼...Flash sucks!
這時候必需先把瀏覽器掃數關掉,再利用piaip點竄版 翻譯微軟Applocale
或是NTLEA(全域通),將瀏覽器以成正確的編碼情況開啟才能解決
→piaip版Applocale下載
http://ntu.csie.org/~piaip/papploc.msi
→教學保持
http://chcooboo.blogspot.com/2010/06/applocale.html
→NTLEA下載點
http://galstars.konosekai.com/download/NTLEA/index.html
→教學連結@月光下的嘆息!
http://moonlit.tw/ntlea-win7.html
檔名亂碼 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
檔名亂碼比力常出現在解緊縮日文、簡中檔案,或是不支援unicode
的續傳軟體抓中文檔名下來後,保舉使用ConvertZ轉換,選到預覽結
果准確後,就可以按轉換了!
軟體下載
http://azo-freeware.blogspot.com/2006/03/convertz-802.html
http://goo.gl/4xO0y
怎麼轉都轉不回來 翻譯話...很有多是某次有人轉換錯誤還給它按下
肯定...這類轉壞的我也不知道該怎麼救...
續傳軟體下載檔案亂碼
常見的續傳軟體FlashGet、Orbit、FreeDownloadManager至今仍不
支援Unicode,遇到中文、日文檔名就會釀成亂碼,甚至不克不及下載,
並且利用Applocale仿佛也無解...
改用瀏覽器內建的下載界面通常都不會有問題,此中Fx推薦使用
DownThemAll來代替續傳軟體的感化
音樂標籤亂碼
使用ConvertZ轉換,但跟檔名一樣,有些轉錯 翻譯有可能會沒法再
轉回來,小我是建議直接連上freedb整套抓新的下來,應當會比較省事
網路上講授也許多,我就不再重覆寫了,個人最保舉下面這篇教授教養
http://www.dearhoney.idv.tw/?p=1223
FTP亂碼
這問題比力麻煩...伺服器端和FTP下載軟體都必需支援Unicode
才行,若是已下載下來 翻譯亂碼檔案,參考上面 翻譯檔名亂碼來解吧
架FTP站推薦利用FileZillaServer
http://filezilla-project.org/download.php?type=server
教學連結@就是教不落
http://steachs.com/archives/1690
下載FTP保舉使用FileZillClient
http://filezilla-project.org/download.php
教學連結@海芋小站
http://www.inote.tw/2009/01/filezilla-3.html
註:伺服器不保舉ServU、zFTPServer、PCMan's FTP Server等等..
因為它們都不支援Unicode
燒錄亂碼
這類問題最近應該很少了...除非你還在用舊版 翻譯Nero或是Alcohol
(新版Nero支援Unicode了,而Alcohol至今都還支援不完全...)
一般保舉利用ImgBurn來代替Nero燒錄檔案
→下載ImgBurn
http://www.imgburn.com/
講授貫穿連接@海芋小站
http://www.inote.tw/2007/06/imgburn.html
緊縮檔亂碼
一般來講,使用Applocale或NTLEA先將解壓縮程式切換成正
確的編碼環境應該就能解決
注意:如果你是在有安裝UAO(Unicode補完計畫)的電腦,將
含日文或簡中檔名的檔案壓縮成ZIP檔,那麼這個ZIP裡的檔
案只能在有安裝UAO的電腦裡正確顯示!!
因為ZIP檔沒有強迫利用Unicode當做壓縮檔名的編碼,當它
覺得你的電腦可以正常顯示文字時,它就不會利用Unicode儲
存。而7z及rar檔很早就強迫利用Unicode緊縮檔名了,所以
比力不會有亂碼問題。
遊戲亂碼
大大都環境利用Applocale或NTLEA就可以解決,有少部分環境
必須去節制台調整預設語系(Windows 2000以後適用)
http://goo.gl/ZT05y
影片字幕亂碼
雖然播放時可以調整,在字幕字型相幹的選項可以選,不外
因為分歧軟體 翻譯調整位置都不太一樣...要一一列出還滿困難
的,小我建議是使用ConvertZ全部轉換成Unicode,這樣就幾
乎不會有問題
此外,簡體轉成繁體的話,要注意一些有指定簡體字型 翻譯字
幕檔是否會遭到影響
文字檔亂碼
文字檔其實跟字幕檔一樣都是文字檔,可使用ConvertZ轉換
只是小我經常使用的做法是利用EmEditor(6版照舊免費 翻譯),開啟
後雙擊右下角的編碼,選擇Detect All讓它主動偵測,以後
再別的新檔為UTF-8,如許下次開啟就不會再釀成亂碼了
→下載EmEditor Free←
http://www.emeditor.com/modules/download2/rewrite/tc_5.html
雜談...
至今依然有很多處所依然利用BIG5編碼。例如,博客來、YAHOO
拍賣、露天拍賣網站至今都還不支援Unicode,碰到日文就變成
框框...我認為這不該是個走國際化網站該有 翻譯思維
(連美國ebay都支援unicode...)
很多軟體、網頁都還沒支援Unicode 翻譯原因
一來程式要整個重寫,非常麻煩,而且轉換的過程萬一出問題會很難搞
二來西方人用不到亞洲文字而較不重視這個問題
三來中國GB碼、香港HK碼對照缺字問題對照小,所以他們也較不正視
四明天將來本用自已國度的軟體較多,天然也較不正視
五來台灣許多程式人員不重視或不知道這是問題,讓亂碼問題層見疊出...囧
除亂碼,由於BIG5缺字問題相當嚴重,利用Unicode才能免去
許多檔案打不開 翻譯問題,好比說知名的秀圖軟體XnView在正常的
狀況是無法開啟日文或簡中檔名的圖片,因為它不支援Unicode,
而使用BIG5又顯示不出日文和簡體中文...所以一全部走進死巷
要削減這類亂碼問題,只能靠大家多多盡力,多多利用Unicode
編碼,特別是撰寫程式和寫網頁的人,希望能注重到Unicode在
國際化的主要性啊>_<
由於小弟並非資訊系的,對字碼的了解應當算很粗淺的
有毛病的話還請斧正<(_ _)>
--
◢ ◥
◤ http://photo.xuite.net/tails0/325558/12.jpg
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/EZsoft/M.1303725800.A.844.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Dec 07 Thu 2017 23:12
[打屁] 各式各樣的文字亂碼、問號解決方案
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言