達利文翻譯好毒網誌版http://chcooboo.blogspot.com/2011/04/blog-post_25.html 目下當今電腦世界因為資訊傳遞便當,接觸到其它國度 翻譯資訊愈 來愈輕易,列國電腦 翻譯成長在最早的時刻沒考量到這點,造 成亂碼 翻譯主因,凡是是文字編碼不准確所造成 翻譯 翻譯社 以語言來比方,一個沒學過韓文的台灣人,他只會中文,他 沒設施用中文去理解韓文,所以看到韓文只會感覺看到一堆符號(亂碼) 翻譯社 電腦也是一樣的,在成長的進程各國有列國本身成長 翻譯文字 編碼。例如,台灣利用的是BIG5碼;大陸利用GB碼;日本利用JIS...等 一次只能利用一種來解碼,不克不及共存,所今後來才推出Unicode碼 ,解決多國說話共存的問題 本文首要切磋的是編碼毛病造成亂碼 翻譯解決方案,big5缺字的 問題...等我想清晰了再來寫吧(逃) 網頁亂碼(含FLASH) 網頁亂碼通常是主動選擇編碼毛病,IE的話按右鍵就能選擇編 碼,Fx及Chrome則需開選單調劑,但近些年新的論壇和走國際化 的網站都垂垂Unicode化了,所以這類問題應該只會越來越少 會泛起錯誤的網頁每每選了下面的選項應該就能准確顯示了 台灣 翻譯網頁常用 翻譯編碼為BIG5、UTF-8 香港的網頁常用HK-SCS、UTF-8 大陸的網頁常用GBK、UTF-8 日本的網頁經常使用JIS、UTF-8 如果怎麼轉換都沒有用的話,那你可能要猜想網頁是不是壞掉或是被駭了 再來是網頁上Flash亂碼...有時網頁編碼對了,但Flash仍然是亂碼...Flash sucks! 這時候必需先把瀏覽器掃數關掉,再利用piaip點竄版 翻譯微軟Applocale 或是NTLEA(全域通),將瀏覽器以成正確的編碼情況開啟才能解決 →piaip版Applocale下載 http://ntu.csie.org/~piaip/papploc.msi →教學保持 http://chcooboo.blogspot.com/2010/06/applocale.html →NTLEA下載點 http://galstars.konosekai.com/download/NTLEA/index.html →教學連結@月光下的嘆息! http://moonlit.tw/ntlea-win7.html 檔名亂碼 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 檔名亂碼比力常出現在解緊縮日文、簡中檔案,或是不支援unicode 的續傳軟體抓中文檔名下來後,保舉使用ConvertZ轉換,選到預覽結 果准確後,就可以按轉換了! 軟體下載 http://azo-freeware.blogspot.com/2006/03/convertz-802.html http://goo.gl/4xO0y 怎麼轉都轉不回來 翻譯話...很有多是某次有人轉換錯誤還給它按下 肯定...這類轉壞的我也不知道該怎麼救... 續傳軟體下載檔案亂碼 常見的續傳軟體FlashGet、Orbit、FreeDownloadManager至今仍不 支援Unicode,遇到中文、日文檔名就會釀成亂碼,甚至不克不及下載, 並且利用Applocale仿佛也無解... 改用瀏覽器內建的下載界面通常都不會有問題,此中Fx推薦使用 DownThemAll來代替續傳軟體的感化 音樂標籤亂碼 使用ConvertZ轉換,但跟檔名一樣,有些轉錯 翻譯有可能會沒法再 轉回來,小我是建議直接連上freedb整套抓新的下來,應當會比較省事 網路上講授也許多,我就不再重覆寫了,個人最保舉下面這篇教授教養 http://www.dearhoney.idv.tw/?p=1223 FTP亂碼 這問題比力麻煩...伺服器端和FTP下載軟體都必需支援Unicode 才行,若是已下載下來 翻譯亂碼檔案,參考上面 翻譯檔名亂碼來解吧 架FTP站推薦利用FileZillaServer http://filezilla-project.org/download.php?type=server 教學連結@就是教不落 http://steachs.com/archives/1690 下載FTP保舉使用FileZillClient http://filezilla-project.org/download.php 教學連結@海芋小站 http://www.inote.tw/2009/01/filezilla-3.html 註:伺服器不保舉ServU、zFTPServer、PCMan's FTP Server等等.. 因為它們都不支援Unicode 燒錄亂碼 這類問題最近應該很少了...除非你還在用舊版 翻譯Nero或是Alcohol (新版Nero支援Unicode了,而Alcohol至今都還支援不完全...) 一般保舉利用ImgBurn來代替Nero燒錄檔案 →下載ImgBurn http://www.imgburn.com/ 講授貫穿連接@海芋小站 http://www.inote.tw/2007/06/imgburn.html 緊縮檔亂碼 一般來講,使用Applocale或NTLEA先將解壓縮程式切換成正 確的編碼環境應該就能解決 注意:如果你是在有安裝UAO(Unicode補完計畫)的電腦,將 含日文或簡中檔名的檔案壓縮成ZIP檔,那麼這個ZIP裡的檔 案只能在有安裝UAO的電腦裡正確顯示!! 因為ZIP檔沒有強迫利用Unicode當做壓縮檔名的編碼,當它 覺得你的電腦可以正常顯示文字時,它就不會利用Unicode儲 存。而7z及rar檔很早就強迫利用Unicode緊縮檔名了,所以 比力不會有亂碼問題。 遊戲亂碼 大大都環境利用Applocale或NTLEA就可以解決,有少部分環境 必須去節制台調整預設語系(Windows 2000以後適用) http://goo.gl/ZT05y 影片字幕亂碼 雖然播放時可以調整,在字幕字型相幹的選項可以選,不外 因為分歧軟體 翻譯調整位置都不太一樣...要一一列出還滿困難 的,小我建議是使用ConvertZ全部轉換成Unicode,這樣就幾 乎不會有問題 此外,簡體轉成繁體的話,要注意一些有指定簡體字型 翻譯字 幕檔是否會遭到影響 文字檔亂碼 文字檔其實跟字幕檔一樣都是文字檔,可使用ConvertZ轉換 只是小我經常使用的做法是利用EmEditor(6版照舊免費 翻譯),開啟 後雙擊右下角的編碼,選擇Detect All讓它主動偵測,以後 再別的新檔為UTF-8,如許下次開啟就不會再釀成亂碼了 →下載EmEditor Free← http://www.emeditor.com/modules/download2/rewrite/tc_5.html 雜談... 至今依然有很多處所依然利用BIG5編碼。例如,博客來、YAHOO 拍賣、露天拍賣網站至今都還不支援Unicode,碰到日文就變成 框框...我認為這不該是個走國際化網站該有 翻譯思維 (連美國ebay都支援unicode...) 很多軟體、網頁都還沒支援Unicode 翻譯原因 一來程式要整個重寫,非常麻煩,而且轉換的過程萬一出問題會很難搞 二來西方人用不到亞洲文字而較不重視這個問題 三來中國GB碼、香港HK碼對照缺字問題對照小,所以他們也較不正視 四明天將來本用自已國度的軟體較多,天然也較不正視 五來台灣許多程式人員不重視或不知道這是問題,讓亂碼問題層見疊出...囧 除亂碼,由於BIG5缺字問題相當嚴重,利用Unicode才能免去 許多檔案打不開 翻譯問題,好比說知名的秀圖軟體XnView在正常的 狀況是無法開啟日文或簡中檔名的圖片,因為它不支援Unicode, 而使用BIG5又顯示不出日文和簡體中文...所以一全部走進死巷 要削減這類亂碼問題,只能靠大家多多盡力,多多利用Unicode 編碼,特別是撰寫程式和寫網頁的人,希望能注重到Unicode在 國際化的主要性啊>_< 由於小弟並非資訊系的,對字碼的了解應當算很粗淺的 有毛病的話還請斧正<(_ _)> --         http://photo.xuite.net/tails0/325558/12.jpg

◥◥◥◥◥ 我...我才沒有萌什麼天滿....! / —— —— \ 只是..只是..只是感覺她有點可愛啦..! |///   ///|  ▽  ◢   Blog http://chcooboo.blogspot.com/

文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/EZsoft/M.1303725800.A.844.html
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    donnawbpyyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()