卡蘭加語翻譯

如斯這般,一樁文字爭議,竟然演成一場道德風暴 翻譯社總統府的幕僚作業耳食之言猶可理解,但全部總統府竟然厚顏堅拒認錯,則是匪夷所思。無怪乎網路上瘋傳「自自冉冉」的各種kuso創作,對總統府的形象各樣嘲諷,吐露不屑與不齒。

因為,這已不是「個中 翻譯一種說法罷了」!

這也反應了蔡政府輿論困境的共同模式 翻譯社本來只是民間對政策的見仁見智,卻因不願認錯,最後演成蔡當局愈描愈黑的道德風暴 翻譯社

問題是,黃重諺見過賴和的親筆沒有?蔡英文又見過賴和 翻譯真跡沒有?縱使「文學圈對此有分歧說法」,憑什麼總統府偏要選擇了「此中一種(錯誤)的說法」,且迄今死不認錯。黃重諺竟然稱「已講得很清晰了」;切實其實,全民皆已清晰這個總統府是多麼 翻譯「擇錯執拗」 翻譯社

見過賴和手稿筆跡者,皆可確定其原句為「自自由由」,而非「自自冉冉」。由於印刷體誤譯,遂成耳食之言。爭議産生後,總統府一向不願認錯。起先說,總統府是按照《賴和全集》 翻譯版本,但不肯認可誰人版本是錯的。接著談話人黃重諺又說:「文學圈對此有分歧的說法,總統府只是取個中一種說法罷了。」

當民意對政治政府的評論,從手藝層次,轉移到道德條理,那就會載舟覆舟,總統府對此不克不及再置若罔聞。

總統府新年對聯「自自冉冉」引發爭議。 圖/本報資料照片
總統府新年春聯「自自冉冉」激發爭議。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 圖/本報資料照片
總統府誤刊賴和詞句 翻譯事件,已由文字校對 翻譯爭議,轉成一場嚴重的道德戰爭。



本文出自: https://udn.com/news/story/7338/2215165有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜