提格裏尼亞語翻譯第一次看片子《此情可問天》是什麼時刻?此刻腦中一點印象都沒有了。不過可以肯定 翻譯是,我並不是在片子院裡看 翻譯,甚至看 翻譯照樣殘缺不全、畫質粗劣 翻譯版本。
到底為什麼可以這樣一看再看、百看不厭呢?我也說不上來,常在想,可能是因為這片子裡有著一種具張力 翻譯非戲劇感吧。曾不止一次聽人說,《此情可問天》這部片子很平淡,沒有什麼戲劇性,確切也是,連在奧斯卡頒獎儀式上,主持人比利克里斯托也惡作劇地說,這部電影裡既沒人流血也沒人流汗,只有一堆對話。但是對我來說,這卻恰是它最迷人的地方,沒有高潮也就意味著沒有低潮,沒有詠嘆調與宣敘調的落差,對觀眾來講,你不會出格等候某個過癮刺激的段落,也就是以不會去嫌棄某些純粹交待瑣碎細節的過場,整部片一個段落接著一個段落都是澹泊暖和 翻譯生涯情節,不懸疑不驚悚也不教人血脈賁張,但卻又不是沒有張力的,因為每個角色似乎都可讓你投射一點點的本身進去,去想像本身面臨如許的處境時,會有如何的情緒,又該怎麼去應對,於是就會發現,這裡面固然有著扣人心弦的氣力,編導將戲份平均地分派在眾多腳色身上,觀眾獲得的毫不是單一的概念,因此會在不同人物 翻譯認同中,看到藏在情節裡那些複雜難解的生命習題。
不外這此中對我影響最重大而且深遠 翻譯部門,照樣艾瑪湯普遜。在《此情可問天》之前,艾瑪只是個在英國本地小有名氣的搞笑短劇女演員,1981年曾在愛丁堡國際藝穗節拿到沛綠雅喜劇獎,曾與傑夫高布倫合演過名編劇理查寇蒂斯早期 翻譯喜劇片子《高個子》The Tall Guy,稍較重要的戲劇片子表演,則唯一在她當時丈夫肯尼斯布萊納執導的作品《亨利五世》henry V和《再續宿世情》Dead Again裡,當詹姆斯艾佛利在為施曼綺這個腳色物色女演員,而合作過數次 翻譯英國演員賽門卡羅向他鼎力保舉艾瑪時,艾佛利基本還沒聽過她的名字,更別提看過她的演出 翻譯社那時列入斟酌的女演員還包括有凡妮莎蕾格烈芙 翻譯兩個女兒:娜塔莎和裘莉理查遜Natasha & Joely Richardson,還有艾瑪的學姊蒂妲史雲頓Tilda Swinton,和在劇場、電視及大西洋兩岸影壇都有知名度的米蘭達理查遜Miranda Richardson。聽說艾瑪試鏡時並非念腳本裡的台詞,而是用施曼綺的語氣態度,直接念經斯特原著裡的一整段文字(艾瑪是劍橋英國文學系卒業的),讓艾佛利大為驚異,當下就決議這個腳色非她莫屬(還好這部片成本很低,並且資金大量來自日本,靠著海倫娜寶漢卡特在《窗外有藍天》的名氣就足夠說服投資者,相較之下艾佛利首要由好萊塢投資的下一部電影《長日將盡》在選角時,就泛起了腥風血雨的掮客公司抹黑戰)。

行文至此,已經叨叨絮絮、拉拉雜雜地寫了遠跨越預期的篇幅,最後只再提一下《此情可問天》電影裡我最愛好 翻譯段落就好。那是當艾瑪湯普遜所扮演的施曼綺首度拜訪豪安居時,發現了魏如詩生前告知她有著鄉野傳說故事的那棵栗子樹,詹姆斯艾佛哄騙仰角迎拍著陽光下老樹茂盛的枝葉與碎白 翻譯小花,跟著風吹而柔柔地扭捏著,長達十秒一個滿溢詩情的鏡頭,開麥拉以安步的速度徐徐地向前移動著,拍攝的景物也天然肆意地晃悠,畫面是動態的,但轉達出來的氛圍卻是靜態的,這個世界彷彿在這個時刻停了下來,喧嘩吵擾全被隔絕開,生命回歸到最純真認真、沒有差別算計的原點,像是從凡俗生活傍邊跳脫了出來似的。自此之後,我便不自發地常常在行經樹下,或樓房陽台垂下 翻譯植栽旁時,會忍不住微微地仰起頭來,想像著自己回到了電影的誰人時刻,短暫的幾秒,離開了面前 翻譯目標、缭亂與限制,會突然感覺,汲汲營營的步調慢下來,煩躁 翻譯情緒也取得沈澱,連肺裡吸進 翻譯空氣,也倏忽變得清爽起來。
那年 翻譯11月底,應當是第二次期中考結束以後,我入手下手浏覽這本小說,印象還挺深刻的,在一個有陽光很舒服的沐日午後,我斜躺在客廳 翻譯沙發上把書給讀完,之所以會記得,是因為讀完以後,我的腦殼像是被電到了一般,佈滿了林林總總的感到,既覺得情緒異常沖動,又感覺心靈遭到寬慰,卻沒法說出究竟感動在哪裡?或意義是什麼?就像是走了一段長長的路程,竣事後疲累又知足,但到底經歷過些什麼,著實一言難盡 翻譯社我只能把書擺在胸口,眼睛閉上,讓窗外打進來的暖暖陽光罩著我的臉,在透著紅橙色光線的眼瞼簾幕下,品嚐這份沒法形容的美好。

參考書目:


但這種處處與人為善、試圖面面俱到 翻譯世故性情,卻又在艾瑪 翻譯表演中融入了一種脆弱,彷彿這類表示得體、善解人意 翻譯表面下,遮蔽的實際上是一股純摯的發急與孤單 翻譯顫慄,也許因為這個從小就必須撐起一個家的大姐,是必須要咬著牙勉力讓本身變得精悍靈動,才能讓自己和弟妹在這殘暴的社會中順遂地存活下來。也是以,劇情中施曼綺幾近是二話不說地就許諾了魏亨利 翻譯求婚誰人段落,在小說裡顯得有點唐突,但在電影裡看來卻仿佛是天經地義(安東尼霍普金斯讓魏亨利變得更有魅力也大有輔助),更因此,當施曼綺發現了未婚夫的醜聞秘密之後 翻譯那場潰散,會是如斯觸目驚心,艾瑪將那積存在體諒優雅表面下滿滿的委屈苦處,彷彿一刹時全爆發了出來,卻仍必需強作鎮靜,不克不及讓人發現本身的懦弱憂傷,其間的拿捏的確神乎其技 翻譯社也正因為這整個神奇的演出裡面,有一種完善的均衡感,既壓制著情緒不可誇張作態,又必需保持一種可感觸感染到的張力,而可以或許讓整部片澹泊溫順,卻不空虛乏味,更使得這個看似一路旁襯的腳色,釀成了真正主導全片基調 翻譯關鍵人物 翻譯社
第一次在大銀幕看完全版的《此情可問天》,已是大學今後 翻譯事了,那時插手了片子資料館的會員,起頭縱情地在那兒 翻譯錄影帶片庫中挖掘寶藏,而放映室例行舉行的小型專題影展,則可以填補很多經典我無緣在劇場裡欣賞的遺憾,固然最主要的一部就是《此情可問天》(不過不確定當初放映 翻譯是LD仍是膠捲拷貝) 翻譯社那是個相當震動的體驗,片子片頭後的第一個畫面就讓我驚嘆得幾近要發出聲音來,本來誰人凡妮莎蕾格烈芙拖著長長裙襬走過草地的段落,居然應當是那麼通亮,臉上的臉色,連衣服上的皺摺都可以清晰地看見,我這才發現自己被那顆粒粗拙、色調舛錯還被裁切成電視比例的錄影帶棍騙了這麼多年,就更別提那被硬生生刪減掉 翻譯半個小時影片,在我終於看到確當下有多麼地驚奇了 翻譯社所以,這「第一次」的大銀幕體驗,其實並沒有給我特殊強的打動或更嶄新的觸發,也許是因為鑒賞的時辰,情感真 翻譯太激動也太複雜了吧!但我不得不說,那樣的品質才是對的、是享受的,我固然從不感覺非得要完全版(導演版)、大銀幕不行,才能讓人愛上一部電影,但確切,戲院裡的暗中、足夠大的屏幕、完全構想的出現,才是更接近對的、可以讓人享受並且投入的觀影體例 翻譯社

【論美】On Beauty     莎娣史女士著     郭品潔譯     大塊文化出版
憑據手上這本由業強出版、景翔師長教師翻譯的【此情可問天】,我在書背上的紀錄顯示,首次浏覽小說的時間是1992年11月24日至11月28日,而我可以肯定片子是在讀完小說後,到我家巷口錄影帶店租片回家用電視看 翻譯,再對照我從1993年1月21日才起頭寫的日記,錄影帶應當是在過農曆年之前就租借看過,所以梗概推算,第一次看《此情可問天》的時間,就落在1992年12月和1993年1月之間,距離片子在院線上映演,已經有好幾個月 翻譯時候。1992年的秋季我剛進入高中,生涯有了頗大的改變,本來國中時期上學、課後教導、補習、晚自習都在家四周輪回完成的作息空間,一下子擴大到了台北的另外一個區塊,上課的時候變短了,本身可以掌握的閒暇空檔也多了些,我終於能自由地浏覽一些與測驗無關的冊本。那本被歸類在「電影小說」的【此情可問天】會成為我 翻譯書單,並非因為文學上的樂趣,也不是因為對電影的好奇(那時也沒看過片子),純潔是因為那本小說有著相當大度的紫色書皮,還有看起來很是夢幻文藝的書名,現在想起來,當初乃至還可能以為那是一本類似林白或希代出書的翻譯言情(軟調色情)小說,於是被荷爾蒙蒙蔽了理智,才花了200塊零用錢買下 翻譯社一個其時已16歲的高中生,常識如此淺陋,想來也是十分悲痛 翻譯社

更厲害 翻譯是,身世電視喜劇的艾瑪,深諳佛斯特小說裡 翻譯那種諷喻與喜劇性,也在她的詮釋裡到場了一點低調奧妙的幽默逗趣,前文所提到那種看 翻譯次數越多越感覺可笑 翻譯部門,往往都是來自於她細微 翻譯表情與肢體表演。說到這兒也順路提一下,本來在小說中有個滑稽 翻譯小片斷,是在伊薇婚禮的前夜,魏夏禮開著車載著曼綺和他岳父等人到宴會行將舉辦的宅邸去做準備,途中疑似汽車撞到了某個東西,曼綺擔憂傷到 翻譯是小狗或孩童,硬是要夏禮停下車去查看,但夏禮堅持不從,於是曼綺便大膽地從車上直接跳了下去(呼應前段茱莉阿姨和夏禮在車上的衝突),艾佛利讀小說時就對這一段印象最為深刻,也許是感覺可以拍出豐沛的喜感與戲劇結果(甚至他說拍這部片子最想拍的就是這一段),但拍攝過程當中卻遭遇到挫折阻礙(碾死的是隻小貓,英國的工作人員打死不願拍可能危害小貓的畫面,那時CGI也不蓬勃,沒法後製特效)成績只好作罷。說真話,即便艾佛利真的拍出了他滿足 翻譯效果,這個針鋒相對的誇大戲劇院面,也不盡然合適影片到中後段時越發沈潛的氛圍,最後只能被裁剪掉也紛歧定,一個作品的產生充滿了各類奇妙的不測,最後的樣貌也常常不是創作者可以完全掌控的 翻譯社艾佛利也曾提到,本來小說副標題「惟有連繫」在賈華拉夫人 翻譯腳本裡也刻意擺進了施家姐妹的談話中,最後也可能因為太刻意了而被刪除。艾佛利還回想到,在他和賈華拉夫人終於將這部片從三個半小時的長度剪到最後兩小時20分鐘 翻譯成品後,兩人一路散步回家,賈華拉夫人對他說:「好吧,就只能如許了!」完全沒預料到,這部片會是他們最成功最卓越的代表作之一。
另外一個《此情可問天》之所以會讓我看到不能自休的可能緣由,我想是它的喜劇性 翻譯社和阿誰莫名其妙中文片名所指涉 翻譯相去甚遠,《此情可問天》絕對不是一部什麼蕩氣迴腸的愛情悲劇,可讓人寄託感情的向往,或是寬慰心裏的創痛,相反地,它裡面關於愛 翻譯描寫不只不太有什麼浪漫 翻譯成份,反而往往還挺實際 翻譯(多是因為想像、孤單、許諾或憐憫)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯而一般片子介紹或影評不太會提到,這部片子中其實散布著一種很奧妙 翻譯喜劇性,初次看的時刻平日不會察覺,因為必需專注在故工作節的鞭策上,但多看了幾次以後就會發現,那種隱晦 翻譯笑點最先冒了出來,或者就和旁觀電視情境喜劇影集 翻譯狀況有點雷同,一旦你熟習了那些角色的根基性情,接下來他們的一舉一動、一句話一個臉色,就會讓人有心領神會 翻譯逗趣感,並且看的次數越多,挖掘出來的笑點就越多,即便是到近幾個月,因為要寫這些文章而必需再重看幾次,每次都仍是會被一些沒注意到 翻譯或遺忘掉的趣味,逗得難忍哈哈大笑,也許就是如許,這部片子可以或許和我保持著一種歷久彌新 翻譯關係。
接下來的幾個月裡,我又斷斷續續地向錄影帶店租了幾次這支錄影帶,反覆地重溫這部片子帶給我的感動,直到我在通化街那時還有在販售灌音帶與錄影帶的烏龍院(此刻只賣海報與拼圖了)裡,找到了如出一轍105分鐘版本的銷售版錄影帶,從此以後,我就可以爲所欲爲地想看就看這部影片。於是,在高中這三年以及接下來大學前兩年,寒暑假、期中考或摹擬考後的下午、大學沒課的空檔,看這支錄影帶就像是種典禮,在制式的生活裡,給我一種紓解壓力、安祥心情、排解寂寞 翻譯逃走,竟然不知不覺地就來往返回看了超過40次,對裡面情節爛熟的水平,或許就只有台視午夜場錄下來後一向看到影帶脫磁的迷你影集「秀氣佳人」Anne of Green Gable可以比擬。
若是要問,《此情可問天》這部片子給我最大的意義是什麼?我想我會說,它給了我一種新的旁觀世界的體式格局,到了25年後 翻譯今天,仍深深地影響著我怎麼樣去閱讀每一本書、旁觀每一部片子,和思索每一個生命可能 翻譯問題。

【此情可問天】Howards End     景翔譯     業強出書社





(全文完)

【James ivory in Conversation:How Merchant Ivory Makes Its Movies】     Robert Emmet Long



【別預期爆炸:洪席耶論美學】     紀蔚然著     印刻出版



正因為不知道這類沖動與知足從何而來,使得我狂熱般地四處找尋可以延續並闡發這類感覺的體例,除到書店和藏書樓去翻找所有可能找得到 翻譯佛斯特作品,查閱相幹 翻譯評論或解讀以外(當時以我的能力可以蒐羅到資本實在少得可以),最簡單確當然就是看片子版的詮釋。那時,這部由春暉影業負責台灣刊行 翻譯電影已從院線下檔許久,獨一可以鑒賞 翻譯路子就是七福影視刊行的錄影帶,應當在看完小說後沒多久,我就租回了錄影帶來看,看得過程當中我嚇了一大跳,怎麼會跳躍省略得那麼嚴重,小說裡好幾個主要段落竟然都不見了。到了好幾年以後我才知道,本來片子的正常長度是140分鐘,也許因為其時一般VHS錄影帶的容量只有120分鐘上下,所以刊行錄影帶 翻譯公司大馬金刀地把影片砍掉了超過30分鐘,變成只有1小時45分鐘擺佈 翻譯長度,缺損掉的部門主要是施曼綺與魏如詩之間的交往景遇(不知道是什麼樣 翻譯設法主意,讓做決意 翻譯人認為,剪掉這段對全部劇情構造毫無影響)、施曼綺受邀與魏家父女到Simpson's in the Strain餐廳吃烤牛肉(隨後魏亨利藉著幫施家租屋 翻譯機遇向曼綺求婚不會是以變得很希奇嗎)、魏亨利與曼綺在辦公室裡舞蹈,還有魏家嫁女兒前,曼綺到舉行婚禮的古堡旁觀準備功課那一整段(包孕她在廢墟裡問「誰在那裡?居爾特人照舊薩克遜人?」)。



艾瑪湯普遜確切也沒讓詹姆斯艾佛利失望,乃至還超乎他的預期,據艾佛利說,在拍片時因為忙得焦頭爛額,他凡是不會去想到有關於得獎之類的事,但當《此情可問天》進行拍攝時,他在攝影機後看著艾瑪的表演,居然破天荒頭一次呈現了個動機:「她會是以入圍奧斯卡吧!」事實上艾瑪不只入圍了奧斯卡,也拿到了奧斯卡,甚至那一年幾乎所有影評人協會與被視為風向球 翻譯金球獎與BAFTA等所有最佳女主角獎,也全都被她一舉包括。艾瑪湯普遜這個「女主角」實際上是很稀奇的,雖然佛斯特在小說裡許多時辰都是以施曼綺 翻譯角度在看事物、在表達思惟,但電影裡卻很難出現出這類主觀性,反而是以在大部份的場景裡,施曼綺都不是強勢主導情緒波折的動力,而更像是輔助調和情境 翻譯傍觀與烘托,是以演員的表演如果過分,輕易讓情節過度戲劇化,顯得喧嘩,假如太收,又輕易變得平平而不起眼,缺少張力。艾瑪湯普遜很稱職地在前大半段都扮演著巧妙的助攻腳色,你會發現,片中獨一必需和所有其他人物都產生直接互動關係的就是施曼綺,而艾瑪卻可以把她和每一個演員間的敵手戲,都處置得極為融洽順暢,天然得感受不到任何疙瘩尷尬的存在,就像是個極佳的潤滑劑,極力地在人與人之間減低磨擦。






【The Films of Merchant Ivory】     Robert Emmet Long   
生命中很多影響深遠 翻譯關鍵時刻,在産生確當下,我們常常是沒法發覺的 翻譯社

新鮮 翻譯是,故事的殘破不全與影象的品質降低,不但沒有是以讓我感應失望討厭,或感覺空想被破壞,相反的,它不只知足了我的想像,還多給了我一種抒懷感性的融會,對於人與人之間那種奧妙、沒法被強加界說的關係,仿佛又稍更體味了一些 翻譯社但說真話,在誰人時刻,不管對於小說或片子的意涵,我都是無能切實掌握或理解的,唯一 翻譯一點概念也不外是來自於小說最前面 翻譯那篇譯序,還有世界片子雜誌裡翻到的簡單影評,但經由了這二十幾年,即使是多看了好多片子、也多讀了不少書、多吸納了些許常識,現在的我可以花上數萬字,一項一項、一層一層去剖析這部小說和電影,藉著一次又一次地重讀與重看,找到更多線索、更多意趣,但我總照樣發現,當初最開端的那種打動依然在那裡,是沒法解析、無法分類、沒法形諸文字 翻譯,就如同你可以找出上千種愛上一小我 翻譯理由,但悉數加起來卻依然不會是愛。

《此情可問天》這部電影對我 翻譯意義,不只在於它 翻譯美妙陪伴著我渡過了這二十幾年 翻譯歲月,更在於它開啟了我生命中一大段豐碩並且歡愉 翻譯片子路程 翻譯社一方面是因為這部片讓我迷上了詹姆斯艾佛利、E. M. 佛斯特,和我最愛的女演員艾瑪湯普遜,由此放射狀地將一部又一部可能可以聯想到的電影(和文學和明星),全拉了過來,從而讓我有機遇去看到許多我本來並不會特別感興趣去接觸 翻譯作品,然後再從誰人作品延伸到其他更多 翻譯作品。另外一方面,這部片子也讓我發現到,那種觀影後的狂熱與悸動,也許是可以透過文字而找到安設意義的處所,於是,我也入手下手把自己對於某些特別愛好的作品,所產生的感動與設法,透過書寫紀錄在我 翻譯日記本裡,一段時候之後,我發此刻面臨本身愛好或有感受 翻譯片子時,便有了一種迫切的需要,必需將那些情節影象所帶來的觸發或靈感給寫下,否則那些東西就會像幽魂一樣,在我 翻譯腦袋裡轉個一直,彷彿只有一篇篇文章,才能讓自己和這些出色作品間的緣分有個善了,也是以有了這20多年想戒也戒不掉的片子感觸寫作。


固然我並沒有一回抵家就把那支殘破又畫質不清的錄影帶給丟了,那個糟的版本仍然繼續陪同了我好一陣子,直到我知道了該怎麼在亞馬遜網站上下單,終於收到了美國版 翻譯錄影帶之後,它才真正地功成身退,以後,在錄影帶慢慢走入歷史前,我在重慶南路上 翻譯秋海棠,買到了翻拷版的第一片DVD,那時我乃至還沒有DVD的播放機械,幾年後又在亞馬遜買了正版的DVD,然後當藍光鼓起,又從統一個管道買了一張藍光,在2015年巨賈查爾斯科恩Charles S. Cohen買下了墨詮艾佛利製片公司的30部影片版權,入手下手一部部完成數位修復並從頭刊行後,我也毫不躊躇地買下這個版本的藍光,而再次被細緻度升級後,影片中美得懾人 翻譯英國鄉間景緻,給迷得七葷八素。






本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/bmet/post/1373012089有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    donnawbpyyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()