翻譯社


他說,以前「以和為貴」,每道菜都說好吃,後來天成翻譯社知道來賓也想知道建議,所以我入手下手說「真話」,不好吃,就以「迥殊」庖代,也會把心裡的建議說出來,「例如吃起來不妥,天成翻譯社就問翻譯公司為何這時候要加鹽巴?這豆豉明明已夠味了,翻譯公司那樣收拾會不會錯了?」


庹宗康(中)為節目吃過近千道美食。

不管棚內或外景美食節目,「被」遴選出來的介紹的,經常是工作人員上彀搜索、觀眾介紹,乃至有店家透過關係上門拜託,別以為端到畫面前,器材都百分百厚味,浩角翔起說:「華頓翻譯社們也會吃到不好吃的,但店家在旁,怎能當面吐槽?但又不想撒謊,所以會改說『味道很特別』、『這道菜走重口胃』、『肉質跟一般比起來鬆軟』,就是不把『好好吃』說出口翻譯」嚴密壓鑄

歐斯干語翻譯說話翻譯公司
曾國城(左)昨進棚,咀嚼吳君如做的摒擋。

曾國城做「型男大主廚」多年,吃多了阿基師、詹姆士做的菜,也嘗遍藝人的手藝翻譯他說,即使是阿基師也紛歧定100道菜都好吃,「有時刻是食材準備不足好,廚藝再好也變不出來」。援用自: http://blog.sina.com.tw/jericho123/article.php?entryid=626682有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社

美食節目端佳肴、介紹美食,但卻常産生鏡頭前主持人說得口不擇言,當觀眾找到該美食,入口卻深感「相見不如記念」翻譯網頁設計

曾國城密友庹宗康主持「美食應援團」周圍介紹夜市、處所小吃,也常介紹到難吃的,他說:「當我說這器材很『特殊』,其實就是欠好吃,好吃的,華頓翻譯社當即會以臉色和各類好話來形容翻譯」綜觀3組主持人,「這菜很特別」成了欠好吃的key word了。translation company


圖/TVBS供應
圖/三立提供

美食節目不美味 浩角:會說味道特別

浩子(右)和阿翔說,吃美食,主持人的陳說曆程是有技能的,伶俐的觀眾必定聽得出來翻譯

 


曾國城、庹宗康和浩角翔起坦言,鏡頭前的「好吃」、「美味」弗成盡信,還教觀眾若何辯白主持人真實的「措辭之道」翻譯

碰到詹姆士、阿基師做的菜不足味,曾國城也明講:「這似乎不敷鬆、那很像有點糊,那這烤熟了嗎?」觀眾此後聽到這些話,就應當可以猜到,那菜色其實沒想像中美味翻譯圖/衛視中文台供給



本文引用自: http://blog.udn.com/christu0mn7m0/103133394有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    donnawbpyyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言